Ошибки при переводе китайскими предпринимателями рекламных текстов

В приграничной зоне глокализационного взаимодействия именно китайцы  занимаются изготовлением брошюр, визиток, указателей, вывесок, разговорников на русском языке, следуя политике Китая создать среднезажиточное общество, по китайски звучит как 小康社会 (xiao kan shi hui) – т.е. предоставить свободу малому и среднему бизнесу, чтобы все китайцы смогли обогатиться. Можно сделать вывод, что китайское правительство заинтересовано в привлечении русского капитала для развития китайской экономики.

Были проанализированы материалы рекламных текстов, переведенных китайцами с китайского на русский, и выведены основные ошибки перевода.

Самые распространенные ошибки перевода китайцами китайских рекламных текстов (визиток, вывесок, меню, брошюр, карт-схем и т.д.) следующие:

      • путаница в написании букв в словах из-за графической схожести. Например путаница в написании русской буквы «Б» с буквой «Ъ», вместо слова «возникновения» пишут «воэникновения», «избиения» — «иэбиения», спутаны буква «З-Э».
      • смешение заглавных и строчных букв в русских словах. Так, на вывеске «Комплектный магАзин Саша» ошибка заключается в написании заглавной буквы «А» в середине слова.
      • неправильное словоделение. Примерами данных ошибок являются ошибки в меню – «жареные папортнти смясом», «о чищенные креветки»,  а также на вывесках – «вся мирная пижама».
      • Ошибки рекламы из за перевода
      • пропуск букв в словах. На пример: «изгтовление виз», «россиских граждан», «готиницах города», «брокерсие услуги»
      • неправильные окончания.Пример – «яблока в карамели»,  «шашлык из курицой»,  «колбасо»
      • Перевод китайских рекламных слоганов
      • повторное употребление лексики с негативной окраской. Так, в одном объявлении использованы такие слова, как «не надо», «обманщиков», «обманщиком», «обмана».
      • орфографические ошибки: «кампьютерный магазин», «морговка», «для мущин», «салат с кишью».Перевод рекламных текстов с китайского
      • дословный перевод, как следствие – каламбур:«говядина на самоваре», «кастрюлька утюга варит рыб», «фирма брюк «Две ноги»», «массаж лечение ногой баночкой».
      • Перевод рекламных текстов с китайского
      • неправильное употребление единственного и множественного числа. Например: детские джинсовые костюм.
      • несогласование прилагательного с существительным, а также существительного с существительным: «пекински утка», «лечение угри».
      • путаница в порядке букв в слове: «пордаю телефоны», «швшлык», «джисны».
      • Примеры неправильных реклам
      • синтаксические ошибки:«с нашим переводчиком Володя в больницу пользоваться гарантией пять лет. Если без него, гарантии не будет».
      • Примеры неправильных реклам
      • недостаток эмоциональной окрашенности рекламного текста.Например: «когда покупаете товары попросите квитанцию». В данном случае лучше было бы написать: «Возьмите, пожалуйста, квитанцию при покупке!»  или «Не забудьте квитанцию при покупке».Причина допущения ошибок заключается в поспешном переводе, а также в отсутствии консультации у специалистов в области переводоведения.

Проанализировав выше перечисленные ошибки, были сделаны следующие выводы о принадлежности групп ошибок к разным разделам русского языкознания:

  • раздел орфографии;
  • раздел грамматики;
  • раздел стилистики.

Таким образом, большинство китайских ошибок при переводе китайцами с китайского на русский являются орфографическими так как в китайском языке отсутствуют различия в окончаниях, склонениях, падежах, родах.

Источник.

 

Опубликовал 8th Август 2011.
Размещено в китайский.
.

Ранее в этой же рубрике:




Оставить комментарий или два

Пожалуйста, зарегистрируйтесь для комментирования.

Узнать тиц и pr Рейтинг блогов