Ошибки при переводе китайскими предпринимателями рекламных текстов
В приграничной зоне глокализационного взаимодействия именно китайцы занимаются изготовлением брошюр, визиток, указателей, вывесок, разговорников на русском языке, следуя политике Китая создать среднезажиточное общество, по китайски звучит как 小康社会 (xiao kan shi hui) – т.е. предоставить свободу малому и среднему бизнесу, чтобы все китайцы смогли обогатиться. Можно сделать вывод, что китайское правительство заинтересовано в привлечении русского капитала для развития китайской экономики.
Были проанализированы материалы рекламных текстов, переведенных китайцами с китайского на русский, и выведены основные ошибки перевода.
Самые распространенные ошибки перевода китайцами китайских рекламных текстов (визиток, вывесок, меню, брошюр, карт-схем и т.д.) следующие:
- путаница в написании букв в словах из-за графической схожести. Например путаница в написании русской буквы «Б» с буквой «Ъ», вместо слова «возникновения» пишут «воэникновения», «избиения» — «иэбиения», спутаны буква «З-Э».
- смешение заглавных и строчных букв в русских словах. Так, на вывеске «Комплектный магАзин Саша» ошибка заключается в написании заглавной буквы «А» в середине слова.
- неправильное словоделение. Примерами данных ошибок являются ошибки в меню – «жареные папортнти смясом», «о чищенные креветки», а также на вывесках – «вся мирная пижама».

- пропуск букв в словах. На пример: «изгтовление виз», «россиских граждан», «готиницах города», «брокерсие услуги»
- неправильные окончания.Пример – «яблока в карамели», «шашлык из курицой», «колбасо»

- повторное употребление лексики с негативной окраской. Так, в одном объявлении использованы такие слова, как «не надо», «обманщиков», «обманщиком», «обмана».
- орфографические ошибки: «кампьютерный магазин», «морговка», «для мущин», «салат с кишью».

- дословный перевод, как следствие – каламбур:«говядина на самоваре», «кастрюлька утюга варит рыб», «фирма брюк «Две ноги»», «массаж лечение ногой баночкой».

- неправильное употребление единственного и множественного числа. Например: детские джинсовые костюм.
- несогласование прилагательного с существительным, а также существительного с существительным: «пекински утка», «лечение угри».
- путаница в порядке букв в слове: «пордаю телефоны», «швшлык», «джисны».

- синтаксические ошибки:«с нашим переводчиком Володя в больницу пользоваться гарантией пять лет. Если без него, гарантии не будет».

- недостаток эмоциональной окрашенности рекламного текста.Например: «когда покупаете товары попросите квитанцию». В данном случае лучше было бы написать: «Возьмите, пожалуйста, квитанцию при покупке!» или «Не забудьте квитанцию при покупке».Причина допущения ошибок заключается в поспешном переводе, а также в отсутствии консультации у специалистов в области переводоведения.
Проанализировав выше перечисленные ошибки, были сделаны следующие выводы о принадлежности групп ошибок к разным разделам русского языкознания:
- раздел орфографии;
- раздел грамматики;
- раздел стилистики.
Таким образом, большинство китайских ошибок при переводе китайцами с китайского на русский являются орфографическими так как в китайском языке отсутствуют различия в окончаниях, склонениях, падежах, родах.
Ранее в этой же рубрике:
- Chinese Slang Series // 3rd Август 2011 //
- Николай Спешнев: Важно понять – тогда будет диалог // 20th Июль 2011 //
- SYSTEM IN PINYIN в Росии // 29th Июнь 2011 //
- Умер Николай Алексеевич Спешнев (13.08.1931-14.06.2011) // 16th Июнь 2011 //
- Высуши мобильник // 16th Июнь 2011 //
Оставить комментарий или два
Пожалуйста, зарегистрируйтесь для комментирования.
ДКД приглашает авторов
Мета
Последние комментарии
- Stas: Если бы он что-то подобное в каком-нибудь российском «Сапсане» изобразил, то по морде лица...
- Winstyle: не чего не понял
- poutko: Признаю свою ошибку, лежачего не бьют. Thanks.
- admin: А не будет ли любезен многоуважаемый poutko прочитать список файлов в архиве?
- poutko: А из .pqb в .txt их как вытащить? А не будет ли так любезен многоуважаемый Джин… простите, admin,...

*
*
Подпишитесь на