Когда китайский язык избыточен

При всей своей лаконичности и лапидарности, которые берут начало в вэньяне, современный китайский язык может быть и неуклюжим. Так название американского мультфильма UP, в китайском прокате было переведено как 飞屋环游记, что, на мой взгляд, слишком уж разжевано.
Ранее в этой же рубрике:
- The Hollywood Guide to Speaking Chinese // 29th Август 2011 //
- Жесты // 17th Август 2011 //
- Ошибки при переводе китайскими предпринимателями рекламных текстов // 8th Август 2011 //
- Chinese Slang Series // 3rd Август 2011 //
- Николай Спешнев: Важно понять – тогда будет диалог // 20th Июль 2011 //
Оставить комментарий или два
Пожалуйста, зарегистрируйтесь для комментирования.
ДКД приглашает авторов
Мета
Последние комментарии
- Stas: Если бы он что-то подобное в каком-нибудь российском «Сапсане» изобразил, то по морде лица...
- Winstyle: не чего не понял
- poutko: Признаю свою ошибку, лежачего не бьют. Thanks.
- admin: А не будет ли любезен многоуважаемый poutko прочитать список файлов в архиве?
- poutko: А из .pqb в .txt их как вытащить? А не будет ли так любезен многоуважаемый Джин… простите, admin,...

*
*
Подпишитесь на