SYSTEM IN PINYIN в Росии

Приметой времени начала XXI века является повсеместное использование в международном обмене информацией многоязычных систем коммуникации в языках, не пользующихся латинским письмом. Эти системы создаются на базе знаков латинского письма с использованием единой кодировки ASCII (American Standard Code for Information Interchange). Они способствуют взаимодействию языков с разными графическими системами письма.

Уходит в прошлое использование с этой целью систем транслитерации и транскрипции имен и названий языков, не пользующихся латинским письмом, поскольку данные системы не отражают подлинной орфографии транскрибируемых и транслитерируемых текстов или фонематического строения исходных языков.

Сегодня Китайская Народная Республика — единственная нелатинопишущая страна, Правительство которой придало аутентичной форме письма китайского языка на латинской основе — системе Пиньинь — статус официального государственного письма КНР для международного обмена информацией.

В современном Китае, используя орфографическое письмо на основе алфавитных знаков западноевропейских языков, пишут по-китайски в системе Пиньинь. Это служит весомым доводом не применять к многоязычным системам коммуникации термины “транскрипция или практическая транскрипция”.

Системы орфографического слогового или буквенного письма, представленные в разных языках единообразно, в России получили название «Мультиязычные системы письма» (Multilanguage systems). Именно система орфографического письма в компьютерной лингвистике XXI века позволила Китаю достигнуть уникального положения в многоязычном мире.

В самом Китае система Пиньинь используется как инструмент для искоренения речевых диалектов в китайском языке и для создания произносительной базы единого нормативного чтения иероглифического письма на всех уровнях образования и управления в стране.

Всякий, кто поставит перед собой задачу проанализировать системы транскрипции или транслитерации, обнаружит, что в мире не существует таких систем, в которых можно было бы транскрибировать или транслитерировать тексты с одного языка сразу на многие другие языки. Следовательно, система Пиньинь, которая единообразно используется всеми европейскими языками для представления в них китайских имен собственных, не является транскрипцией в общеупотребительном смысле, а представляет собой новую систему передачи имен и названий в прикладной и компьютерной лингвистике.

В русской лингвистической терминологии система Пиньинь по своему единообразному и устойчивому применению в разных языках мира получила название Мультиязычная система письма китайского языка.

Cистема Пиньинь в России была официально закреплена на картах Китая в составе “Атласа мира” — THE WORLD ATLAS, Federal service of Geodesy and cartography of Russia, третье издание Association “Kartografija” of Roskartografija, 1999 г.

Ниже Вашему вниманию представлен подлинный документ, в котором в России пытаются повернуть научную мысль вспять. Якобы в России ничего не было, и мы ни о чём не знаем.
Разве “Атласа мира” — THE WORLD ATLAS, 1999 г. – это не российская картография?
Разве язык карты Китая на русском языке может не соответствовать китайскому языку, представленному в системе Пиньинь и картам Китая в составе “Атласа мира”.

Multilanguage Systems Expert Галенко В.Т

© Галенко В. Т. 26.05. 2011. Copyright. Все права принадлежат автору. Перепечатка материала или использование какой-нибудь его части, в какой бы то ни было форме, и в ни каких целях без письменного согласия автора не допускается.

***

Министру экономического развития
Российской Федерации

Э. С. Набиуллиной
15.06. 2011 г.

Глубокоуважаемая Эльвира Сахипзадовна,

Направленное письмо от 26.03.2011 г. на имя Заместителя министра И.Е. Манылова осталось без предметного рассмотрения и без ответа.

Вместо решения вопроса об издании правильных и не бракованных карт г. Москвы “Moscow. Committee for Tourism of Moscow City Government”, я получил ответ от Заместителя начальника Управления Росреестра С.П. Павлова. Получил ответ, который содержит подлог, где вопрос издания правильных туристических карт г. Москвы подменен вопросом “издания карт для международного использования” и якобы предлагаемой мною “мультиязычной системы письма китайского языка (системы Пиньинь)”.

Систему Пиньинь я никому не предлагаю. Поскольку С.П. Павлову следует знать, что указанная система в России была официально закреплена на картах Китая в составе “Атласа мира” THE WORLD ATLAS, Federal service of Geodesy and cartography of Russia, третье издание Association “Kartografija” of Roskartografija, 1999 г.

С.П. Павлов придумал тему и сам же её муссирует. За спиной Руководителя Федеральной службы С.В. Васильева Заместитель начальника Управления Росреестра С.П. Павлова от имени Федеральной службы подписывает откровенной глупости документ, в котором он отвергает то, что уже давно используется в “Атласе мира” THE WORLD ATLAS – 1999 г.
Так, письмо от 31.05.2011 г. № 21- 00581 начинается со слов: Федеральная служба … в дополнение сообщает следующее. Далее текст письма и подпись С.П. Павлов.
Разве С.П. Павлов может что-нибудь сообщать от имени Федеральной службы? И получал ли он поручение от имени Федеральной службы сообщать глупость?

Я же пишу о том, что в России применяется мультиязычная система письма китайского языка, но не применяется мультиязычная система русского письма на латинице при издании карт г. Москвы “Moscow. Committee for Tourism of Moscow City Government”. По этой причине туристические карты г. Москвы издаются в бракованном виде, что подтверждается письмом Московского окружного управления геодезии и картографии от 07.06.2010 г. № 3889 (прилагается).

Подведомственный Министерству Росреестр, выдаёт лицензию на производство туристических карт на латинице, но не контролирует правильное исполнение лицензии. Вот, и появляются на карте абракадабры: Filyovsky park, Teply stan, Krasnye vorota, Tretye koltso etc. Правильно будет: Filyevskiy park, Tyeplîy stan, Krasnîye vorota, Tret’ye kol’tzo. Только в случае использования мультиязычной системы русского письма сохраняется на латинице фонематическое строение русского языка, сохраняется литеральная информативность слов русского языка в других языках мира.

Следует исходить из того, что современное языкознание и компьютерная лингвистика русского языка позволяют на письме правильно и единообразно отражать написание в двух графических системах: на кириллице и на латинице. Русский язык, как явление лингвистическое, един и на кириллице и на латинице.

Прошу Министерство экономического развития РФ обязать Федеральную службу государственной регистрации, кадастра и картографии:
приостановить действие лицензий на производство картографических произведений на латинице городов Москвы, Санкт-Петербурга и других городов России до приведения написания урбанонимов на латинице в соответствие с правильным русским написанием, имеется в виду, качественное представление русских урбанонимов на латинице. Представление, в котором полностью сохраняется фонематическое строение русского языка и литеральная информативность слов русского языка.

Галенко Валентин Тимофеевич

***

Условность русского письма в картографии

Федеральная служба государственной регистрации, кадастра и картографии выдаёт лицензии на производство туристических карт на латинице, но не контролирует правильное исполнение лицензии.

Вот, и появляются на карте абракадабры: Filyovsky park, Teply stan, Krasnye vorota, Tretye koltso etc. Правильно будет: Filyevskiy park, Tyeplîy stan, Krasnîye vorota, Tret’ye kol’tzo.

Только в случае использования мультиязычной системы русского письма на латинице сохраняется фонематическое строение русского языка, то есть сохраняется традиционная условность русского языка и его нормативная литеральная информативность, доступная носителям других европейских языков в международном обмене информацией.

Следует исходить из того, что современное языкознание и компьютерная лингвистика русского языка позволяют на письме правильно и единообразно отражать написание в двух графических системах: на кириллице и на латинице. Поскольку речь идёт не о простой замене одной условности письма на другую, но об применении на туристических картах языка на латинице традиционной условности русского языка, принятая на кириллице. Русский язык, как явление лингвистическое, един и на кириллице и на латинице.

Федеральная служба государственной регистрации, кадастра и картографии должна приостановить действие лицензий на производство картографических произведений на латинице городов Москвы, Санкт-Петербурга и других городов России до приведения написания урбанонимов на латинице в соответствие с правильным русским написанием, имеется в виду, качественное представление русских урбанонимов на латинице, в котором
строго сохраняется традиционная условность русского языка, принятая на кириллице.

Multilanguage Systems Expert Галенко В.Т.

© Галенко В. Т. 26.05. 2011. Copyright. Все права принадлежат автору. Перепечатка материала или использование какой-нибудь его части, в какой бы то ни было форме, и в ни каких целях без письменного согласия автора не допускается.



Добавить комментарий