[Трудности перевода] О фильме Чжао Ляна – Бегемот

behem

Увидел у китайцев постер к новому фильму Чжао Ляна, который будет представлен в сентябре на Венецианском фестивале. О чем фильм не знаю, меня заинтересовал английский перевод названия фильма BEHEMOTH. На постере видно, что китайское название состоит из четырех иероглифов, тогда как бегемот по-китайски будет 河马. Прочитать каллиграфические красивые, но непонятные изыски, я не смог, пришлось лезть в интернет.

Оказалось, что фильм называется 悲兮魔兽, что приблизительно можно перевести на русский как «демон скорби». При чем же здесь Бегемот? Пришлось поинтересоваться этимологией слова Behemoth. Повстречалось следующее:

В средневековой европейской мифологии «бегемот» – один из подручных Сатаны (у Булгакова – Воланда) или сам «Князь тьмы». Это уже не просто абы какой зверь (древнееврейское «behmth» – мн.ч. от «bhmh» («животное», «зверь»), а Зверь как Сатана, пробуждающий в людях «животные страсти» и «звериные наклонности».

В свете сказанного становится понятным, почему у Булгакова кот по имени Бегемот. Я-то думал, потому что он большой и толстый, а оказалось все немного запутанней.

Честно говоря, мало кто знает такие специфические тонкости бегемотов, поэтому подозреваю, что английское название фильма никому ничего не объяснит, все подумают, что фильм о животных или проблеме ожирения.



К записи 5 комментариев

Автор просто не окончил школу, поэтому думал, что фильм о правах животных. Странно, что авторская глупость сама по себе генерирует новости на ДКД. Бегемот один из самых известных демонов, наряду с Азазелем. Подозреваю, что автор скажет, что Азазель это тот, кто часто говорит «азаза».

Странно, что глупость комментатора генерирует ответ автора. Отвечать на глупость занятие в высшей степени глупое, но руководствуясь принципом сострадания к глупцам, которые не осознают свою глупость, отвечу.

Я не знаю, в какой школе учился комментатор, в мою бытность Булгакова в школе никак не изучали. Второй момент, комментаторская слепота. В тексте нигде нет выражения «фильм о правах животных». Кроме как аберрацией сознания комментатора объяснить это не берусь.

Ну, и третий момент, Булгаков автор в высшей степени сиюминутный, в его творчестве зашифрована жизнь его окружавшая, которая уже никому не понятна и, по большому счету, неинтересна. Родившиеся после распада скорее воспринимают Мас&Мар в одном ряду с какой-нибудь Ларой Крофт — расхитительницей гробниц.

Комментатор, возможно, и хорош в демонологии и сатанизме, но, уверен, что 100 процентов из опрошенных, увидев постер фильма, никогда не подумают, что речь идет о Бегемоте как демоне. Да и на экранизацию Мас&Мар 99% публики пойдет в надежде увидеть голую Маргариту, чем из-за художественных достоинств фильма.

Ну в США например, «behemoth» никогда не употребляется для обозначения животного… Hippopotamus обозначает то , кого мы называем бегемотом… А «behemoth» -это обычно что-то большое и эстетически непривлекательное, или даже угрожающее… Так что для англоговорящих вряд ли возникли такие же ассоциации, как для русскоговорящих…

Я впервые узнал, что бегемот это демон из музыкального мира. Есть известная (в своих кругах) группа Behemoth. Из Польши, блек-метал. Где в интервью они россиянам сказали, что к русскому слову бегемот они отношения не имеют.
Но за статью спасибо. Познавательно.

а если бы фильм назывался «Левиафан», какие были бы ассоциации?)))

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *