Китайская фамилия или детородный орган?

Не знаю, как вас, а меня китайские фамилии и прочие топонимы порой напрягают в том смысле, что не всегда понятно, имя это собственное или текст, например, в фразах типа этой:

其明年乐乘廉颇为赵围燕。

На следующий год Юэ Чэн и Лянь По окружили Янь, действуя в интересах княжества Чжао.

Судя по всему, к западным именам собственным у китайцев отношение в чем-то похожее. Они для них слишком длинные и непроизносимые.

Кто-то из китайцев однажды прикололся по этому поводу, разместив в Байдупедии (百度百科), китайскому аналогу Википедии, текст следующего содержания:

法克•尤尔•马泽尔(Fuck•Your•Mother)(1573-1654),是法国里昂的大封建主,年仅20岁便继承了家族的领地和武装力量,成为割据一方的豪强。就连当时的法国国王亨利四世,都对马泽尔侯爵忌惮三分。尽管法国当时已经有了比较高的中央集权程度,但马泽尔家族凭借其强大的实力,与法国中央分庭抗礼。

Текст, конечно, потом удалили. А зря ))



К записи 4 комментария

перевод гугля «В следующем году Чао Ян Юэ Вай Шен Бо Лянь.»
я к тому, что сопоставив два перевода можно смело заявить: вопрос перевода с китайского-вопрос веры переводчику.

гугл уже переводит с вэньяня?

Ну, типа, да. ctrl+C ctrl+V даже в режиме автоматического определения языка. А что, это новость?

Ценю ваше чувство юмора.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *