Китайская фамилия или детородный орган?

Не знаю, как вас, а меня китайские фамилии и прочие топонимы порой напрягают в том смысле, что не всегда понятно, имя это собственное или текст, например, в фразах типа этой:
其明年乐乘廉颇为赵围燕。
На следующий год Юэ Чэн и Лянь По окружили Янь, действуя в интересах княжества Чжао.
Судя по всему, к западным именам собственным у китайцев отношение в чем-то похожее. Они для них слишком длинные и непроизносимые.
Кто-то из китайцев однажды прикололся по этому поводу, разместив в Байдупедии (百度百科), китайскому аналогу Википедии, текст следующего содержания:
法克•尤尔•马泽尔(Fuck•Your•Mother)(1573-1654),是法国里昂的大封建主,年仅20岁便继承了家族的领地和武装力量,成为割据一方的豪强。就连当时的法国国王亨利四世,都对马泽尔侯爵忌惮三分。尽管法国当时已经有了比较高的中央集权程度,但马泽尔家族凭借其强大的实力,与法国中央分庭抗礼。
Текст, конечно, потом удалили. А зря ))
Ранее в этой же рубрике:
- Англо-китайский словарь символов // 4th Май 2010 // 1
- Китайские родственники // 2nd Май 2010 //
- Иероглифы для слепой мартышки // 26th Апрель 2010 //
- Сколько будет стоить китайский сайт педросов // 23rd Апрель 2010 //
- Ван Гог по фамилии Чиёнг // 19th Апрель 2010 //
К записи оставлено 4 коммент.
Оставить комментарий или два
Пожалуйста, зарегистрируйтесь для комментирования.
ДКД приглашает авторов
Мета
Последние комментарии
- Winstyle: не чего не понял
- poutko: Признаю свою ошибку, лежачего не бьют. Thanks.
- admin: А не будет ли любезен многоуважаемый poutko прочитать список файлов в архиве?
- poutko: А из .pqb в .txt их как вытащить? А не будет ли так любезен многоуважаемый Джин… простите, admin,...
- admin: они дублируются словарем Котова, который имеет имя 001.pqb

*
*
Подпишитесь на
Ценю ваше чувство юмора.
Ну, типа, да. ctrl+C ctrl+V даже в режиме автоматического определения языка. А что, это новость?
перевод гугля «В следующем году Чао Ян Юэ Вай Шен Бо Лянь.»
я к тому, что сопоставив два перевода можно смело заявить: вопрос перевода с китайского-вопрос веры переводчику.
гугл уже переводит с вэньяня?