О важности неважного

У китайского предложения есть одна особенность — строение предложения подобно строению слов и словосочетаний (1).  Существует несколько уровней тагмем: слово, словосочетание, предложение (некоторые китайские учёные выделяют ещё один уровень — группа предложений, хотя более традиционно считается, что он выходит за пределы интересов грамматики). И каждый уровень имеет такую же структуру как и предыдущий. Поэтому в китайском предложением может стать практически любое словосочетание, если к нему добавить интонацию предложения.

В китайском имеют грамматическое значение некоторые явления, не имеющие такового в обычных языках:

Количество слогов

Китайские слова чаще всего бывают односложными либо двусложными. Интересно, что от количества слогов зачастую зависит сочетаемость слова с другими.

Например, вспомогательные глаголы 加以 и 进行 могут присоединять только двусложные глаголы. Или к примеру и 过于 оба означают «слишком», но при этом 过于 может сочетаться как с двусложными (过于简单), так и с односложными словами (过于难), в то время как может сочетаться только с односложными словами (过难 но не * 过简单).

Ещё пример: в названии двусложных цветов можно опускать: 我喜欢玫瑰花 или 我喜欢玫瑰, а в названиях односложных — нельзя: 我喜欢桂花, но не * 我喜欢桂.

Ударные и безударные слоги

В зависимости от логического ударения, некоторые слова приобретают разное значение. Например, может означать «даже», «все» и «уже» в зависимости от того, падает ли логическое ударение перед глаголом (他们都来了 Даже они пришли), на глагол (他们都来了 Они все пришли) или после глагола (他们都来了 Они уже пришли).

Другой пример — может присоединять как глагольное дополнение (补语) возможности, так и глагольное дополнение образа действия. Если логическое ударение падает на глагол, имеется в виду глагольное дополнение возможности (洗得干净吗?Можно ли вымыть чисто?), а если на дополнение, то образа действия (洗得干净吗?Чисто ли вымыто?)

Пауза

Гораздо большее значение значение в китайском имеет пауза. Классический китайский аналог «Казнить нельзя помиловать» — 咬死猎人的够. 咬死⎵猎人的狗 — «Загрыз собаку охотника», а 咬死猎人的⎵狗 — «загрызшая охотника собака».

Жаль, что обычные преподаватели китайского редко обращают на эти особенности внимание студентов.

***

(1) Возможно, именно поэтому китайские мудрецы разработали целое мировоззрение, основанное на взаимоподобии

Источник.



Добавить комментарий