Архив рубрики "книга"

Китайско-русские военные словари

Как всегда замечательный обзор от камрада Alter-vij, посвященный трем китайско-русским словарям, изданным в начале двадцатого века. Ссылка.

Dirty Chinese

В серии книг по ходовым матерным выражениям языков мира есть и издание посвященное грязному китайскому. Полное название книги:

Dirty Chinese: Everyday Slang from What’s Up? to F*ck Off! [DIRTY CHINESE] by Brenden(Author) O’Kane

Издана в 2008 году. Фрагментарное содержание можно увидеть на прилагаемой фотографии. Полностью в электронном виде найти не удалось.

Непроизвольная тайнопись Лао-цзы

Дао-Дэ Цзин. Книга о Пути жизни/ Пер. В.Малявина.– М.: Феория, 2010. – 690 с, илл. (Древо).

Новое издание даосского канона «Дао-Дэ цзин» в переводе известного русского китаеведа Владимира Малявина – уже третье по счету и, видимо, окончательное. Очень внушительная книга и по объему, и по содержанию. Читатель найдет в ней яркий и пластичный, во многом новаторский перевод «Дао-Дэ цзина» с подробнейшими примечаниями, парафразами отдельных глав, блистающими перлами жизненной мудрости, интересной подборкой суждений старых китайских комментаторов. Классические комментарии Хэшан-гуна и Ван Би впервые приведены практически целиком. Кроме того, в переводе максимально полно учтены древние списки даосского канона, найденные в Мавандуе и Годяне, причем тексты из Годяня представлены полностью и тоже подробно прокомментированы. Есть даже перевод неизвестного за пределами Китая самого раннего даосского сочинения на метафизические темы. Наконец-то русскому читателю стал доступен весь массив имеющихся на сегодня сведений о тексте «Дао-Дэ цзина». И соответственно очень надежный, научно обоснованный его перевод. Еще в книге имеется подробное исследование духовного наследия даосского патриарха Лао-цзы, которому традиция приписывает авторство «Дао-Дэ цзина». Есть даже иллюстрированный очерк иконографии Лао-цзы. К услугам дотошного читателя – обширный научный аппарат. Одним словом, уникальное издание, имеющее и академическую, и литературную, и самостоятельную философскую ценность.

Далее…

Оксфордский китайско-англо-китайский словарь

9 сентября Oxford University Press представит широкой публике свой новый Китайско-английско-китайский словарь. Над ним работало 60 редакторов и переводчиков. Объем – 300.000 слов.

China v India

The Economist — August 21st 2010 .PDF

Скачать.

Еще одно интервью с Малявиным

Декан факультета русской философии и литературы Тамкангского университета Владимир Малявин перемещается по миру едва ли не со скоростью мысли. Сегодня он читает лекции по русской философии на Тайване, завтра выступает на конференции в Сорбонне, а оттуда может отправиться паломником на Афон. В Москве он на этот раз оказался благодаря «Дао дэ цзин»: столичное издательство «Феория» только что выпустило в свет этот основополагающий для китайской культуры канонический текст в новом, 700-страничном переводе Малявина. Специалисты уже называют эту работу самой исчерпывающей в истории синологии. За чашкой тайваньского улуна в Клубе чайной культуры в саду «Эрмитаж» профессор Малявин рассказал «Пятнице», почему в Москве так мало китайских ресторанов, что русские ищут на Тибете и почему Китай на самом деле не собирается завоевывать мир.

Полностью.

Китай антикоммунистический

Интересная подборка старой китайской литературы находится на сайте Digital Collections at The Center for Research Libraries. Например, сканы книги 小位一有姑娘 антикоммунистической направленности.

Ссылка на библиотеку.

Спасибо за наводку Сtigmata, в журнале которого вы можете почитать впечатления участников ЖЖ от этой книги.

Власти и народ жаждут войны с Китаем

Именно такая мысль возникла у меня после прочтения анонса на Озоне очередного ненавязчивого чтива под названием «Поле боя – Китай».

2017 год. Китайское вторжение в Сибирь и на Дальний Восток захлебнулось. Применив тактическое ядерное оружие, российская армия остановила захватчиков. Азиатские полчища тают под ударами атомной артиллерии и таежных партизан, перерезавших растянутые коммуникации врага. Очнувшись после тридцати лет самоубийственных «реформ», Россия сплотилась под лозунгом «Все для фронта, все для победы!». Тотальная мобилизация экономики позволила в кратчайшие сроки перевооружить войска. И теперь русская армия переходит в решающее наступление на всех фронтах…

Эт, точно, кремлевская клептократия настолько всем опротивела, что для нее лучшим выходом было бы китайское нападение, вот тогда бы народ ее возлюбил и простил все обиды.

Ворвемся в Пекин на плечах противника! И насладимся зрелищем приема парада победы на площади Тяньаньмэнь генералиссимусом Медведевым.

Спасибо за наводку Igor Denisov.

БКРС по русской традиции просрали?

Еще одна интересная тема всплыла на ПВФ в разговоре о Большом китайско-русском словаре Ошанина. Как-то достаточно давно, когда АББИИ организовало посиделки по словарям для Лингво, и там зашла речь о БКРС. Кто-то из присутствующих китаистов заметил, что в БКРС вошла лишь незначительная часть из картотеки Ошанина, которая до сих пор, якобы, существует. И неплохо было бы дополнить БКРС сохранившимися росписями.

Но вот мнение участника 漢字:

Об этом говорят многие — одна только беда: не могут показать даже хотя бы одну (хоть на фото). С другими словарями таких проблем почему-то никогда не возникает. По наиболее правдоподобному варианту из тех, что я сышал, исходники словаря попали «в замес» по чудовищно-трагическому недоразумению, озвучить их утрату так никто и не решился, поэтому и были пущены в ход довольно стандартные советские отмазки вроде «в спецхранилище», «на реставрации» и т.п.

А насчёт нехватки объёма — Ошанин в 1960 году докладывал о текущем варианте БКРС как о пятитомнике на 20 тыс. иероглифов и 400 тыс. слов и значений. И где оно всё? Где упомянутые им «34(!)» глагольные рубрики у иероглифа ? Почему в 1984 году был просто-напросто тупо отпечатан вариант 1958 года, почему не было сделано хотя бы минимальных правок и пополнений для придания словарю мало-мальски современного содержимого, хотя бы чисто внешне? При живых карточках и промежуточных вариантах это не составило бы особого труда. Но вот при их отсутствии подобная работа становится практически невыполнимой.

Ссылка.

Китайский словарь в современной России

 

Убожество власти порождает убожество во всех сферах. С большим интересом из диалога на Профессиональном Востоковедческом Форуме узнал, как в современной наноРоссии делаются китайско-русские словари. Привожу диалог в сокращении:

Mikhail:

Купил тут на днях Большой Китайско-Русский Русско-Китайский словарь (составитель: Левина О.В., редактор: Н.Цили), вот уже начал обнаруживать некоторые ошибки (довольно странного свойства) в данном словаре, например:

— в КР словаре нет такого распространённого иероглифа, как «» kù (брюки), хотя в РК словаре слово «брюки» переведено с помощью него;
— также, в КР словаре в пояснении к иероглифу «» yīn используется сокращённый термин «матем.», хотя отношения к нему (иероглифу с переводом «подстилка», «рама катафалка») математика вряд ли имеет;
— иероглиф «» (женщина) и аналогичные ему в КР словаре вместо «nǚ» имеют странную транскрипцию с двумя u: «nuu»;

漢字:

Причина этой и других упомянутых странностей одна — как я уже указывал словарь «составлялся» исключительно по нанотехнологии, носящей в народе просторечное название «копипаста». Увы, эта технология в ближайшие, как минимум, четверть века будет основным (если вообще не единственным) способом создания словарей китайского направления в России.

Ну и конкретно:

1. Словосочетания в словарных статьях выдирались кусками из БКРС (точнее из его Lingvo-версии, см. ниже), соответственно внутри кусков порядок расположения БКРС-ный (траддиционные формы по РГС), но сами куски вставлялись как попало.
2. В БКРС более распространённым считается не 裤, а . Видимо полвека назад так оно и было.
3. — это вообще шедевр с «далеко торчащими ушами» Ошибочная замена запятой на точку в (« сущ. 1) мат, подстилка; сиденье; циновка;») была допущена кем-то из участников оцифровки БКРС ещё в самом начале; убогое бюро медвежьих услуг системы Lingvo добавило мату курсивчика («сущ. 1) мат. подстилка; сиденье; циновка»). Ну а то, что никто из Левина и Co к печатному БКРС даже близко не подходил, ясно даже грудным ёжикам, и все ошибки нашей оцифровки присутствуют в их издании даже чуть более, чем полностью…

От себя добавлю, что как отвечавший за компиляцию словарь, отлично помню, что с умлятутом над «U» возникла какая-то путаница. Чтобы при наборе не возиться с символами отсутствующими в латинской раскладке, тона обозначались цифрой, а умляут ǚ двойным UU. Но потом, то ли макрос был недописан, то ли еще что, но частично NUU так в окончательной версии и осталось. Отсебятина с NUU – чисто изобретение команды оцифровки БКРС, китайцы обычно набирают NV. Поэтому факт беспардонного заимствования, оприходования и обналичивания всей безвозмездной работы команды БКРС несомненен.

Итак, запомним имена халтурщиков: составитель: Левина О.В., редактор: Н.Цили.


Счетчик тИЦ и PR Рейтинг блогов