Архив рубрики "книга"

INSCRIBING THE ESSENTIALS: CULTURE AND THE BODY IN MING-QING FICTION

Abstract:
The figure of the man or woman urinating is a common motif in Ming-Qing fiction. In one anecdote by Yuan Mei (1716?1798), a woman goes outside one night to empty her bladder and sets in motion a chain of events that ends with her own death. In Xia Jingqu’s lengthy novel (1705?1787) Yesou puyan (A country codger’s words of exposure), the male protagonist urinates on a corpse and brings the dead man back to life. The stark contrast between the effect of male and female urine in these roughly contemporaneous works of fiction exemplifies the different relationship between social order and the male and female body in the late-imperial Chinese narrative tradition. While urination scenes have been discussed either in terms of humor or as narrative interstice used to link scenes, these voluntary and involuntary discharges from the body also illustrate the impossibility of absolute self-containment. In symbolic terms, the individual body can serve as model for any bounded social system so that ruptures in its surface signal the breakdown of that system. As we shall see, the spectacle of the leaking female body is a particularly powerful symbol of transgression in the Chinese context, not only because a woman’s urine evokes the possibility of menstruation and its dangerous polluting powers (Ahern 1975; Seaman 1974). More powerfully, the image undermines the ritual injunction to maintain a boundary between nei and wai, a pair of complementary terms that simultaneously refers to architectural boundaries between inner and outer and the social distinctions between private and public, by exposing the bodies of cloistered women to the reader’s gaze and metonymically invoking female desire. As will become clear, urination frequently carries overtones of desire. In contrast, the image of a man urinating typically functions as a neutral structural link or, less frequently, initiates a positive event.

ingentaconnect

Captain China

Теперь китайский супермен будет спасать мир и Америку?

Русско-китайские зигзаги Абрама Ходорова

Очередной книжный обзор раритетного издания от камрада Alter-vij:

Ну вот на днях нашёл и приобрёл ещё одну звезду для своей коллекции. Первую советскую книгу о Китае, изданную за пределами советской страны.

Итак – «Мировой империализм и Китай» Абрама Евсеевича Ходорова, Шанхай, 1922 год, 448 страниц.

Кроме всего прочего, это одна из первых книг на русском языке, изданных по новой орфографии – и уж точно, первая из изданных в Китае книг на русском с новой орфографией.

По штампу на лицевой страницу заметно, что мой экземпляр этой книги в 20-30-е гг. находилась в библиотеке Главного таможенного управления Наркомата внешней торговли, что тоже приятно. Несколько лет назад я упустил экземпляр с автографом самого автора, что обидно…

Книга издана – как тогда говорили: «печатана» — в типографии газеты «Шанхайская жизнь», ежедневного русскоязычного издания Шанхая.
Эта газета возникла в этом крупнейшем мегаполисе Тихоокеанского региона в 1919 году и, фактически, финансировалась советскими спецслужбами. Правда, тогда эти «спецслужбы» были скорее группами хитрых энтузиастов. Вот одним из таких «энтузиастов» и был автор этого моего нового приобретения. Забавно что за два года до того, летом 1917-го, он был одним из самых деятельных противников большевистской фракции Ленина… Но начнём по порядку.

Абрам Евсеевич Ходоров родился в 1886 г. в Одессе, крупнейшем центре «Новороссии». Фамилия его семейства явно происходит от города Ходорова, одного из древнейших в Галиции, где со средних веков и «магдебурского права» была большая еврейская диаспора с самой известной в Восточной Европе деревянной синагогой, уничтоженной немцами во Вторую мировую.
Именно еврейские варианты фамилий – Ходоров, Ходоровский, Ходорковский – как раз восходят к тому еврейскому гетто в Ходорове. В XV-XVII века и город и его еврейская диаспора были крупнейшими на Западной Украине. Но вернёмся в конец века XIX-го.

1886-й вообще был урожайным годом – тогда родились революционер Эрнст Тельман и поэт-акмеист Гумилёв, революционер Бэла Кун и поэт-футурист Кручёных, не говоря уж про Серго Орджоникидзе, Чжу Дэ и Давида Бен-Гуриона… Еще в этот год Карл Бенц получил патент на первый в мире автомобиль, а в Чикаго родилась традиция Первомайских шествий…

В общем, с такими новорожденными и новшествами история обещала быть бурной. И обещания свои она сдержала.

Полностью.

Исход китаистов из нацистской Германии

Камрад Shanghainese пишет:

Исход китаистов из нацистской Германии (Мартин Керн, 1998) PDF
Примечательно, что в википедии немецкой биографии Макса Лёра (5 стилей чжоусской бронзы) нет вообще, а в английской нет ни слова о нацизме.

Книги по китайскому языку на Twirpx.com

Камрад Threeeyedfish сообщает о полезном книгохранилище разного рода книг, в том числе и по китайскому языку. Особенности: рейтинговая система для скачивания файлов, регистрация и возможность скачки только для жителей России. Раздел книг по китайскому языку находится здесь.

Вышел сборник стихотворений китайского поэта Ду Фу

В России вышел сборник стихотворений китайского поэта Ду Фу. Издание выпущено в издательстве О.Г.И.-Б.С.Г.-пресс.

Сборник стихотворений Ду Фу (712-770) подготовлен к 1300-летию со дня рождения этого великого китайского поэта. В книге представлены параллельные тексты стихов Ду Фу – полные иероглифы и переводы Наталии Азаровой, выполненные с оригиналов.

Наталия Азарова – выпускница МГУ, доктор филологических наук, поэт – работает в секторе Теории языка Института языкознания РАН; китайским языком занимается с 2003 года. Вот что пишет Александр Уланов о стихах и переводах Наталии Азаровой в предисловии к сборнику: «Чтобы перевод стал стихотворением – то есть событием языка – он должен принадлежать поэту, способному активизировать язык, развернуть его потенциальность. Собственные стихи Наталии Азаровой, концентрированные, многозначные, внимательные, полные превращений друг в друга мира и речи, дают основу для ее переводов. Другая основа – рефлексия. Азарова – один из немногих филологов, исследующих язык современной поэзии».

Далее…

Место китайского в переводах на другие языки

В 2012 году День книги и авторского права посвящён переводу. ЮНЕСКО отмечает 80-ю годовщину «Index Translationum», реестра переводов, содержащего информацию, представленную национальными библиотеками, переводчиками, лингвистами, учёными и базами данных со всего мира.

Основанный в 1932 году Лигой Наций, «Индекс» является старейшей программой ЮНЕСКО. Она даже старше самой Организации, которая была создана в 1946 году.

Электронная база данных «Index Translationum» насчитывает более двух миллионов записей относительно 500 000 авторов и 78 000 издателей в 148 странах мира. Поиск в этой уникальной базе данных показывает, например, что Агата Кристи, Жюль Верн и Уильям Шекспир являются наиболее переводимыми авторами в мире, согласно данным, начиная с 1979 года. Список самых переводимых авторов в мире весьма разнообразен, в нем представлены, к примеру, Ленин (5-е место), Барбара Картленд (6-е место), Джон Полл II (22-е место), Франц Кафка (40-е), Платон (43-е) и Габриэль Гарсиа Маркес (49-е).

Французский, немецкий и испанский – языки, на которые переводится большинство книг. «Индекс» также демонстрирует рост издательского дела в Китае: в течение более десяти лет (с 1988 по 1999 год) китайский занимал 30-е место среди всех языков перевода, но к 2008 году он стремительно переместился на 6-е место. Английский стоит на 4-м месте, арабский – на 29-м, русский – на 7-м.

Что касается языка первоисточника, то английский, французский, немецкий и русский являются самыми переводимыми языками, но в списке также присутствуют древнегреческий (на 12-м месте, перед новогреческим, который стоит на 27-м месте), каталонский (23-й), и идиш (41-й). Испанский стоит на 6-м месте, в то время как китайский занимает 16-е место среди наиболее переводимых языков, впереди арабского (17-е место).

По материалам журнала Сенатор.

«Человек и культура Востока» за 2010 год

Камрад Mingqi информирует:

Наконец-то вышел долго ожиданный сборник «Человек и культура Востока» за 2010 год.

СОДЕРЖАНИЕ
ЧАСТЬ 1. ИССЛЕДОВАНИЯ
ГО ЦИЮН
Исследования в области китайской философии в КНР за последние тридцать лет
ВИНОГРОДСКАЯ В.Б
Текст в традиционной китайской культуре
ГОРОДЕЦКАЯ О.М.
Происхождение концепции «Дао» на основании данных древней палеографии
ГЛАВЕВА Д.Г.
Концепция непостоянства в японской средневековой литературе (XII-XIV вв.)
СОЛОВЬЕВА А.А.
Представления о «пустом» и «полном» в монгольской традиции
СТАРОСТИНА А.Б.
Споры о драконах — 2006
ШИЛОВ А.П.
Новое лицо возрождающегося конфуцианства

ЧАСТЬ 2. ПЕРЕВОДЫ
СТАРОСТИНА А.Б.
Дуань Чэнши. Из «Пёстрых заметок с южного склона горы Ю»
ОНИЩЕНКО В.А.
Иккю Содзюн и «Рассказы об Иккю»
Рассказы об Иккю. Избранное
ДЕЙКИНА А.Р.
Японская культурная идентичность: некоторые размышления о работах Вацудзи Тэцуро
КАЛКАЕВ Е. Г.
Художественная группа «Звёзды» в контексте социально-политических событий конца 70-х гг. XX века.
Ван Кэпин. Прошлое «Звёзд»

Тираж 150 экземпляров…

五體字類

The five styles of Japanese calligraphy, (tensho, kaisho, gyōsho, sōsho, reisho) are beautifully depicted in this character dictionary. If you want to know (mostly) all the ways the most common chinese characters (kanji) used in Japanese script can be written, or decipher a particular kanji, even from ancient seals (tensho)/abbreviated cursive characters (sōsho) or scrolls, this is the book to get.


Счетчик тИЦ и PR Рейтинг блогов