Архив рубрики "книга"

Книжный Пекин от Алимова

Места расположения бакалейных лавок для пира духа также необходимы, как знание заведений, где торгуют хорошими пирожками без признаков ливера. Хотя, конечно, многие готовы и тухлой зайчатиной питаться. Игорь Алимов поделился адресами книжных харчевен Пекина, где можно отовариться литературой бесполезной для правильного обмена веществ, но необходимой для правильной мозговой деятельности:

Я окончательно сформировал список книжных магазинов, в которых такому, как я, в Пекине непременно нужно бывать (это вовсе не означает, что все остальные следует обходить вниманием, но эти — в первую очередь и обязательно).

Итак: «Ханьфэньлоу шудянь» 涵芬樓書店 на Ванфуцзине, дом 36, практически напротив гостиницы «Ванфуцзин да фаньдянь», существует при издательстве «Шанъу иньшугуань», особенно должен привлекать внимание подземный этаж; «Саньлянь шудянь» 三聯書店, на углу Ванфуцзина и Мэйшугуань дунцзе, к востоку от собственно Мэйшугуань, здесь тоже — подземный этаж; три магазина из сети «Чжунго шудянь» 中國書店, а именно: на Люйличане, на Хайдяне (рядом с мостом Хайдяньцяо) и напротив метро «Дэншикоу» (что опять же рядом с Ванфуцзином; за наводку на последний спасибо А. Старостиной); также через дорогу от того «Чжунго шудяня», что на Хайдяне, есть «Чжунгуаньцунь тушу даша» 中關村圖書大廈, в котором пять этажей и где я постоянно делаю разные интересные книжные покупки.

Все эти книжные точки, повторяю, заслуживают первостепенного внимания таких, как я, потому как книжный ассортимент в них пусть и дублируется частенько (что неизбежно), но зато у каждого магазина есть свое своеобразие. Не говоря уже о том, что при каждом «Чжунго шудяне» присутствует отдел старой (или уцененной, как на Хайдяне) книги, как правило, весьма немаленький.

Источник.

Духовная культура Китая он-лайн

Недавно завершилось издание пятитомной энциклопедии «Духовная культура Китая».

Энциклопедия получилась весьма неплоха, хотя, несмотря на свой размер, дает весьма незначительный разрез китайской культуры. Но пользоваться ей, как и любым книжным изданием, неудобно. Сканы одного или двух томов, гуляющие в сети, выполнены не слишком качественно. Но, кажется, есть планы выложить распознанную версию в свободный доступ на сайте «Синология». Работа уже начата, хотя список статей пока еще весьма скуден.

Информацией поделилась Мария Анашина, чей ЖЖ и сайт «Срединный путь» я также рекомендую для посещения

Выставка «Изучаем китайский язык»

Отчет о выставке китайской литературы, проходящей в Москве в Институте Конфуция при РГГУ, опубликован на сайте «Москва – Китай». Судя по описанию, выставка достаточно интересная, хотя по размещенным фотографиям создается впечатление, что живьем ничего нельзя пощупать, а можно только поглазеть. Организаторы выставки обещают, что все экспонаты после завершения мероприятия будут доступны в читальном зале ИК. Выставка продлится до 7 марта.

Несколько плюх организаторам хотелось все-таки отвесить. Странно, что данное мероприятие носит местечковый характер, о котором узнаешь зачастую постфактум. Если бы не упомянутая статья о сайте, вряд ли бы я о выставке вообще бы услышал, хотя стараюсь подобные события отслеживать. На самом сайте РГГУ информация лаконична до неприличия. Могли бы сделать релиз и разослать по сайтам, освещающим китайские события, думаю, никто бы с них денег не стал бы требовать.

Ссылка.

Новые китайские словари

Интересная информация о новых китайско-русских словарях появилась на сайте  汉字 . Как оказалось новое издание, так называемого, шанхайского словаря (汉俄大词典)  изрядно отредактировано и дополнено. В чем можно убедиться, скачав страницу словаря, в которой выделены изменения.

А вот, что касается, Большого китайско-русского словаря Левиной О.В., изданного в 2009 году, то оно полностью копирует БКРС с удалением примеров. Какой смысл было издавать такой словарь, остается загадкой.

Подробности по ссылкам. Первая, вторая.

Facing up to China

The Economist — 15 February 2010.
True PDF | 103 页 | 7.5 Mb
Rapidshare.

Об отношениях китайского языка к средне-азиатским

Редкая статья русского синолога, буддолога, санскритолога и академика Василия Васильева «Об отношениях китайского языка к средне-азиатским»

Publisher: Журнал Министерства Народного Просвещения,.Часть CLXIII
Publication date: 1872
Number of pages: 47
Format / Quality: PDF
Size: 3 Mb

Скачать.

Тибетско-английский словарь по медицине и астрологии

Author(s): Dr. Tsering Thakchoe Drungtso and Tsering Dolma Drungtso
Publisher: Drungtso Publications
Publication date: 2005 (First Published in 1999)
Number of pages: 556

Format / Quality: djvu / good
Size: 9.5 MB

This is a comprehensive Tibetan-English dictionary and a major reference work with over 3,870 entries and over 9,000 terms on medicine, astrology and Buddhist terminology, all clearly defined. It includes transliteration as well as phonetics.

«This comprehensive Tibetan-English Dictionary of Tibetan Medicine and Astrology compiled by Dr. Tsering Thakchoe Drungtso and Mrs. Tsering Dolma Drungtso is much welcomed. They worked through numerous texts and references of Tibetan medicine and astrology, and were able to bring out this dictionary with much enthusiasm and in the face of hardship. It is the basis of development of one’s mind and knowledge on Tibetan medicine and astrology. This book provides an authentic source for those who wish to learn and know more about the science and philosophy of Tibetan medicine and astrology. Therefore, I am sure that it can be of immense benefit to anyone interested in developing his or her knowledge of Tibetan medicine and astrology.»

Dr. Tenzin Choedrak
(Senior Personal Physician to His Holiness the Dalai Lama)

Скачать.

Упрощённое начертание и разнописи китайских иероглифов

cuhanov

В некотором роде бесполезный, но могущий пригодится, справочник появился на Uz-translations: Суханов В.Ф. «Упрощённое начертание и разнописи китайских иероглифов» издания 1990 года. В сети можно было найти издание 1980 года. Не думаю, чтобы они чем-то отличались. Помниться, листая бумажную книгу, был раздосадован, что все иероглифы даны в рукописном виде, не слишком приятном для работы со справочником. В китайском интернете можно найти подобные списки в электронном виде, хотя тоже не без изъяна, так как возможности китайских шрифтов в настоящее время довольно убоги для такого рода задачи. Ссылка.

Адаптированные версии китайских классических романов

hlmeng

Китайские классические романы в подлиннике весьма трудны для чтения из-за многочисленной устаревшей лексики, вэньяневского стиля и стихотворных вставок. В Китае издают их адаптированные версии для детей, которые вполне подойдут и изучающим китайский язык. Три адаптированных романа: Сон в красном тереме, Троецарствие и Путешествие на Запад – выложены в осле. Судя по представленным страницам, в частности, по первой главе Путешествия на Запад, версия достаточно полно повторяет сюжет классического текста. По сравнению с адаптированным куцым изложением романа, выполненным специально для иностранцев, представленные книги предпочтительней для чтения и изучения китайского языка теми, кого клонит в сон от занудливости уроков в учебниках.

Сон в красном тереме
Троецарствие
Путешествие на Запад

Самоучитель китайского языка

brand

«Общее число иероглифов китайской письменности простирается до 40 тысяч. И, конечно, всякий остановится перед невероятно трудной задачей усвоения такой массы отдельных знаков. Однако на деле это не представляет такой гигантской работы. Дело в том, что в продолжение 2000 слишком лет существования китайской письменности не могло обойтись без того, чтобы писатели разных времен не составляли своих собственных иероглифов, которые, быть может, не пошли дальше их собственных произведений. Подобные иероглифы, конечно, встречаются в лексиконах, но совершенно не употребляются. Особенно отличались составлением новых иероглифов писатели и поэты Сунской династии (960-1280 гг.). Подобное произвольное увеличение знаков китайской письменности привело к тому, что на китайских государственных экзаменах даже браковались такие сочинения, в которых авторы, чтобы доказать свою начитанность, употребляли чересчур вычурные редкие иероглифы. Можно с уверенностью сказать, что общее число употребляемых ныне в китайской письменности, — во всех ее стилях, — иероглифов едва ли превышает 8-9 тысяч. В китайских классических книгах, наиболее глубоких и отвлеченных по содержанию, встречается не более 4900 отдельных знаков. Для перевода Библии потребовалось всего 2000 с небольшим отдельных знаков. В типографиях довольствуются 6000 иероглифов для печатания китайских газет и сочинений. Таким образом, при изучении китайской письменности, все дело в сущности сводится к усвоению нескольких тысяч отдельных знаков, и зная 4 тысячи китайских знаков, можно более или менее свободно читать китайские газеты, слог которых представляется наиболее богатым и разнообразным по содержанию» так писал в начале 20 века в своем «Самоучителе китайского письменного языка» Яков Бранд, по книгам которого изучали китайских язык в России. (Спасибо за сканирование Доктору Артуру). Скачать (DJVU, 11.7 Mb)


Счетчик тИЦ и PR Рейтинг блогов