Архив рубрики "книга"

Дао голоса

«Времена меняются, и мы меняемся с ними», — гласит древний латинский афоризм. Кажется, совсем недавно сверхпопулярной была шутка о том, что оптимисты в нашей стране изучают английский, пессимисты — китайский, а реалисты — автомат Калашникова. А что теперь? Насколько пессимистичными выглядят сегодня перспективы освоения китайского языка и китайской культуры? И насколько пессимистичными они будут выглядеть завтра? Экономические успехи КНР везде вызывают растущий интерес и уважение. «Фэншуй» и «дао» становятся ключевыми словами от Лос-Анджелеса до Москвы. Мода на всё китайское — ведущая тенденция последнего десятилетия. Особенно в нашей стране, которая долгое время была «второй сверхдержавой мира», то есть занимала ту самую позицию, которую сегодня занимает Китай.

Видимо, следом за Владимиром Бондаренко, который последнее время всерьёз увлёкся китайской литературой и мифологией, пространство «китайской специфики» — но уже применительно к мастерству устной речи — попыталась освоить и его супруга, актриса и преподаватель Лариса Соловьёва, в конце 80-х годов изучавшая «высокие технологии освобождения речи, голоса и движения» в США. Итогом этой попытки стала её новая книга «Дао голоса».

Поскольку дао, согласно учению Лао Цзы, принципиально невыразимо и неизъяснимо, но зато присутствует повсюду и всегда, то, спрашивается, почему бы не использовать его и при описаниях той или иной практики речевых коммуникаций? От дао, как говорится, не убудет, зато дополнительный интерес к изданию гарантирован.

Нельзя сказать, что автором книги на избранном направлении совершен некий научный или методологический «прорыв», но многие страницы её — в первую очередь это касается поданной как предисловие беседы Ларисы Соловьёвой с известным отечественным китаистом (правда, не «пекинской», а «тайваньской» ориентации) Владимиром Малявиным — представляют безусловный интерес для отечественного читателя.

Источник.

Куда пойдет Китай, туда пойдет мир

Книга недели:

Карл Герт. Куда пойдет Китай, туда пойдет мир: Как китайские потребители меняют правила игры / Пер. с англ. Н. Мезина. – М.: ООО «Юнайтед Пресс», 2011. – 271 с.

Книга американского историка Карла Герта – это обстоятельное, современное и своевременное исследование той стороны китайской экономики, о которой мы слышали не так уж и часто. Выпускник Гарварда, ныне преподающий в Оксфорде, рассказывает об обществе потребления, сформировавшемся в Китайской Народной Республике в последние 30 лет. Приходится признать, что за обсуждением бурно растущих макропоказателей второй экономики мира мы не вполне рассмотрели, как коммунистический строй сумел адаптировать идею консьюмеризма.

Между тем, сегодня китайские потребители мало в чем уступают обывателям из США и Европы и твердо намерены превзойти конкурентов и в этом виде соревнования. Дракон китайского спроса окончательно пробудился ото сна после вступления страны в ВТО (2001) и уже успел прийти на помощь мировому рынку в ходе последнего экономического кризиса, когда производители, обеспечивая все возрастающие запросы китайских домохозяйств, сбывали товары и услуги в Поднебесной, вместо того чтобы уволить всех рабочих поголовно.

Собственно, идею заголовка для книги – «Куда пойдет Китай, туда пойдет мир» («As China Goes, So Goes the World») – Карл Герт позаимствовал из редакционной статьи New York Times, вышедшей в 2008 году и посвященной антикризисному росту спроса в КНР. Теперь, в 2011 году, Герт берется доказать, что «китайские потребители формируют авангард мирового консьюмеризма».

Далее…

Книжная лавка китаистов

Хотя, на мой взгляд, торговля специальной литературой в настоящее время занятие бессмысленной, тем более после появления айпада, в порядке дружеской поддержки хочу попиарить энтузиастов Книжной лавки китаистов «Дракопанда». В этом интернет магазине представлена разнообразная литература по китайскому языку. Регулярно мониторящие книжные новинки товарищи вряд ли найдут там что-то новое, но в целом подбор литературы неплох.

Весь Joseph Needham в ПДФ — 24 тома

SCIENCE AND CIVILISATION IN CHINA SERIES
Cambridge University Press, 1954 — Founded by Joseph Needham CH FRS FBA, 1900-1995.
The Science and Civilisation in China series is the work of Joseph Needham and an international team of collaborators, and is published by Cambridge University Press in seven volumes. From volume 4 onwards each volume is divided into a number of parts. The project is now proceeding under the guidance of the Publications Board of the Needham Research Institute, chaired by Christopher Cullen.
Only those parts of SCC already published, or for which MSS are complete and in the hands of the Press, are listed here. Other parts are in course of preparation. If you wish to order copies of any SCC volume or to enquire about prices, contact Cambridge University Press.
VOL. I. Introductory Orientations. Joseph Needham, with the research assistance of Wang Ling (1954)
VOL. II. History of Scientific Thought. Joseph Needham, with the research assistance of Wang Ling (1956)
VOL.  III. Mathematics and the Sciences of the Heavens and Earth. Joseph Needham, with the research assistance of Wang Ling (1959)
VOL. IV. Physics and Physical Technology.
Pt. 1. Physics. Joseph Needham, with the research assistance of Wang Ling, and the special co-operation of Kenneth Robinson (1962)
Pt. 2. Mechanical Engineering. Joseph Needham, with the collaboration of Wang Ling (1965)
Pt. 3. Civil Engineering and Nautics. Joseph Needham, with the collaboration of Wang Ling and Lu Gwei-djen (1971)
VOL. V. Chemistry and Chemical Technology
Pt. 1. Paper and Printing. Tsien Tsuen-Hsuin (1985)
Pt. 2. Spagyrical Discovery and Invention: Magisteries of Gold and Immortality. Joseph Needham, with the collaboration of Lu Gwei-djen (1974)
Pt. 3. Spagyrical Discovery and Invention: Historical Survey, from Cinnabar Elixirs to Synthetic Insulin. Joseph Needham, with the collaboration of Ho Ping-Yu [Ho Peng-Yoke] and Lu Gwei-djen (1976)
Pt. 4. Spagyrical Discovery and Invention: Apparatus and Theory. Joseph Needham, with the collaboration of Lu Gwei-djen, and a contribution by Nathan Sivin (1980)
Pt. 5. Spagyrical Discovery and Invention: Physiological Alchemy. Joseph Needham, with the collaboration of Lu Gwei-djen (1983)
Pt. 6. Military Technology: Missiles and Sieges. Joseph Needham, Robin D.S. Yates, with the collaboration of Krzysztof Gawlikowski, Edward McEwen and Wang Ling (1994)
Pt. 7. Military Technology: The Gunpowder Epic. Joseph Needham, with the collaboration of Ho Ping-Yu [Ho Peng-Yoke], Lu Gwei-djen and Wang Ling (1987)
Pt. 9. Textile Technology: Spinning and Reeling. Dieter Kuhn (1986)
Pt. 11. Ferrous Metallurgy. Donald B. Wagner (2008) NEW
Pt. 12. Ceramic Technology . Rose Kerr and Nigel Wood, with additional contributions by Ts’ai Mei-fen and Zhang Fukang (2004)
Pt. 13: Mining. Peter Golas (1999)
VOL. VI. Biology and Biological Technology
Pt. 1. Botany. Joseph Needham, with the collaboration of Lu Gwei-djen, and a special contribution by Huang Hsing-Tsung (1986)
Pt. 2. Agriculture. Francesca Bray (1984)
Pt. 3. Agroindustries and Forestry. Christian A. Daniels and Nicholas K. Menzies (1996)
Pt. 5. Fermentations and Food Science. H.T. Huang (2000)
Pt. 6. Medicine. Joseph Needham and Lu Gwei-djen, edited by Nathan Sivin (2000)
VOL. VII. The Social Background
Pt. 1. Language and Logic. Christoph Harbsmeier (1998)
Pt. 2. General Conclusions and Reflections. Joseph Needham , edited by Kenneth Girdwood Robinson, with contributions by Ray Huang, and an introduction by Mark Elvin (2004)

Ссылка.

О, проникающий в душу ветер

Как всегда отличная статья камрада Alter-vij о первых советских востоковедах и китаистах.

Среди тех любопытных личностей, кого Попов-Татива вытащил с фронтов гражданской войны на фронт изучения иероглифов с японским и китайским произношением, был и такой, для большинства казалось бы такой далекий от востоковедения человек, как будущая звезда кинематографа Сергей Эйзенштейн. Этот сын еврейского инженера и русской купчихи из архангельских староверов тоже (подобно «боярам» Колоколову и Ошанину) добровольцем вступил в РККА в 1918 г. и через два года в должности техника и помощника младшего прораба (именно так – «поммладпрораб») строил укрепления на западном фронте Советской республики под Минском, где уже чувствовали близкое начало польской атаки… Среди товарищей Эйзенштейна по штабу Западного фронта двое были знакомы с Поповым-Тативой по литературно-художественному объединению «Сороконожка» (бредивший театром Эйзенштейн и сошелся с ними на этой почве). В итоге, вот так по знакомству или «по блату» будущая звезда мирового кинематографа в 1920 г. получила в штабе Западного фронта предписание убыть в Москву в распоряжение Академии Генштаба РККА для направление на Восточный факультет Попова-Тативы.

Полностью: часть первая, часть вторая.

Золотая Орда в китайских источниках

На сайте Романа Храпачевского, можно заказать книги из серии «Золотая орда в источниках».

Третий том серии «Золотая Орда в источниках» является собранием переводов на русский язык сведений из китайских (XIII–XIV вв.) и монгольских (XIII–XVIII вв.) источников, касающихся истории улуса Джучи (Золотой Орды). В его основу положены переводы из китайской династийной хроники «Юань ши». Она представляет собой официальную историю мировой монгольской империи и династии Юань в Китае, созданную на основе аутентичных документов монголо-китайской канцелярии как первых монгольских ханов, так и последующих императоров Юань. Даны полные переводы анналов царствований Чингисхана, Угэдэя, Гуюка и Мэнгу-каана, а также жизнеописаний Джучи, Субэдэя и некоторых других. В виде извлечений из разных разделов «Юань ши» приведены разнообразные сведения о России, Восточной Европе, их народах и связанных с ними событий. В данный том вошел также полный перевод «Хэй-да шилюэ (Краткие известия о черных татарах)» – сочинения южносунских дипломатов Пэн Да-я и Сюй Тина, побывавших с дипломатическими миссиями в Монголии в 1233-1236 гг. Ранее издавался русский перевод только половины этого ценнейшего источника, содержащего сведения южнокитайских дипломатов и разведчиков, которые были предназначены для отчета перед правительством о миссиях к монгольскому хану Угэдэю. Теперь эти сведения доступны в полном объеме, включая ранее не переводившиеся данные о государственном аппарате, правовой системе, военном деле, разведке и персоналиях монгольского государства, а также об его отношениях с окружающими народами и государствами в период подготовки общеимперского похода чингизидов во главе с Бату в Восточную Европу. Текст сочинения переведен вместе с очень ценным комментарием крупнейшего китайского текстолога и историка начала XX в. Ван Го-вэя, содержащего выдержки из различных редких китайских сочинений. Кроме того, в монгольской части тома цитируются фрагменты из «Сокровенного сказания», анонимной летописи «Алтан тобчи», сочинений Лубсан Данзана «Алтан тобчи» и Джамбадорджи «Болор толи», содержащие сведения по истории улуса Джучи. Приведенные в томе тексты максимально полно представляют данные китайских и монгольских источников по истории империи Чингисхана и Юань в той части, в которой она связана с историей Золотой Орды. Перевод на русский язык указанных китайских текстов в полном объеме осуществлен впервые.

Для преподавателей, научных работников, а также всех интересующихся отечественной историей.

Тираж 600 экземпляров

Как правильно ковыряться в носу

К сожаленью, судя по обложке, книга переведена с английского, что довольно печально. Было бы интересно узнать исконно китайские способы осуществления этого интимного процесса. 《挖鼻史》содержит более ста страниц. Весьма исчерпывающее руководство.

Паланька, Губо и Дин Юнь

Многим, кто учился китайскому в прошлом веке, а также значительному числу и в настоящем, вероятно, завязли в зубах, умах и памяти туповатые тексты про 古波, 帕兰卡 и丁云. Данные персонажи возникнув в бамбуковом Practical Chinese Reader, затем благополучно перекочевали в учебники Кондрашевского и Карапетьянца. Интересным наблюдением делится камрад Kosarex:

Происхождение имен Паланка и Губо в учебнике китайского языка господина Кондрашевского связано с элементарным копированием китайского учебника для англоязычных студентов. Кстати, Кондрашевский уже заменил в новом издании эти имена на Маша и Андэлие. Зато лайли фамилии Дин Юнь для многих неясно.

С любопытством прочитал на даче историю возникновения чэнъюя «му бу ши дин». «Глаза не распознают (иероглиф) дин». Восходит она к танским временам, когда некий Чжан Хунцзин был назначен в округ Ючжоу. Он прославился тем, что бранил военных, всячески подчеркивая тупость и неграмотность подчиненных. Среди прочего, он любил повторять, что, если завтра наступил бы вечный мир на земле, то от воина, натягивающего лук с усилием в два камня (ши), то есть чуть свыше 100 кг, проку было бы меньше, чем от дурака, способного хотя бы выучить иероглиф дин. Его заносчивость вызвала недовольство, но чиновник успешно присвоил себе часть денег, выделенных императорским двором для армии. Последней каплей стал приказ выпороть одного из офицеров за провинность. Армия устроила бунт, убила начальника канцелярии Чжана, ведавшего войсками, самого Чжан Хунцзина схватили, а дом его разграбили. После подавления бунта, Чжана отправили в иной округ с понижением.

Так что, выбор фамилии Дин для учебника весьма символичен.

Источник.

Китайская иероглифическая письменность и ее латинизация

Камрад Alter-vij порадовал замечательным рассказом о книге Китайская иероглифическая письменность и ее латинизация и ее авторе профессоре Алексееве, а также другом китаисте – Константине Флуге.

Хотя, конечно же, в 20-30 гг. Алексеев не избежал и «коминтерновского» китаеведения – идея латинизации китайской письменности была одно время популярна среди руководства Коминтерна и отучившихся в Москве руководителей Китайской Компартии. Издавалась даже газета на китайском языке латинизированной азбукой. Хотя встречалось в Восточном секретариате Коминтерна и иное, полярное мнение, что именно иероглифический принцип символов-понятий, а не фонетической азбуки, станет основой будущей общепланетарной письменности Всемирного Союза ССР…

Полностью.

Репринтное издание «Китайско-русского словаря» архимандрита Палладия и П. С. Попова (1888 г.)

Перепост из ЖЖ камрада Cosmicore.

***

В Санкт-Петербурге вышло великолепное репринтное издание двухтомного китайско-русского словаря, составленного архимандритом Палладием и П. С. Поповым (1888 г.). Этот словарь, давно ставший библиографической редкостью, не утратил своей ценности и до сих пор — его по праву можно назвать классическим. Переиздание осуществлено Штаб-квартирой Института Конфуция и Восточным факультетом Санкт-Петербургского государственного университета по случаю проведения в 2010 г. Года китайского языка в России.

Библиографическая информация:

  • Китайско-русский словарь, составленный бывшим начальником Пекинской Духовной Миссии архимандритом Палладием и старшим драгоманом Императорской Дипломатической Миссии в Пекине П. С. Поповым, изданный в Пекине в 1888 г. [В двух томах] / Переиздание крупнейшего китайско-русского словаря XIX века осуществлено Штаб-квартирой Института Конфуция и Восточным факультетом Санкт-Петербургского государственного университета по случаю проведения в 2010 г. Года китайского языка в России = 谨以该词典纪念2010年俄罗斯“汉语年”。该词典为俄罗斯学者编撰的19世纪世界最大的一部汉俄词典的善本再版。中国国家汉为(孔子学院总部)、俄罗斯圣彼得堡国立大学东方系; Комитет по реализации проекта: Е. И. Зеленев, М. А. Азаркина, О. Б. Бессмертная, А. А. Родионов, А. Г. Сторожук; Репринтное издание. — СПб.: ООО «Студия «НП-Принт», 2010. — Том I — [7], [1], [2], VI, 628, [2], [1], [1] с.; Том II — [5], [1], [2], 666, 69, [1] с.ISBN: 978-5-91542-075-4; 978-5-91542-087-7 (т. 1); 978-5-91542-089-1 (т. 2)
    Тираж: 100 экз.

    Тит. л. в старой орфографии: Китайско-русскій словарь, составленный бывшимъ начальникомъ Пекинской Духовной Миссіи архимандритомъ Палладіемъ и старшимъ драгоманомъ Императорской Дипломатической Миссіи въ Пекинѣ П. С. Поповымъ. Томъ I; Томъ II. — Пекинъ: Типографія Тунъ-вэнь-гуань, 1888.

    Парал. тит. л. на кит. яз.: 《漢俄合壁韻編》 / 掌院修士巴 第遺編; 象胥上士栢百福補譯; 素餐埜人李夀軒、金臺業儒甄雲甫 參校。― [北京]:北京同文舘排印、降生一千八伯八十八年 / 光緒十四年

  • 
    Счетчик тИЦ и PR Рейтинг блогов