Высшее образование на китайском

wysshob

Камрад Marenzhi пишет:

Что я могу сказать о себе как студенте-аспиранте спустя практически год занятия на истфаке Нанкинского университета? Ничего утешительного. На парах я как чувствовал себя ребёнком-аутистом, так и продолжаю чувствовать. Изучение китайского языка даёт лишь незначительные положительные результаты: я понимаю нормативный китайский, но на нормативном китайском вокруг меня говорит очень мало людей, а главное преподаватели в эту категорию вообще никак не попадают.

Что касается моего собственного произношения, то от недавнего времени я потерял вообще всякие иллюзии на этот счёт. Тут недавно в беседе с Элей я выяснил, что читаю крайне скверно, а сегодня когда разговаривал с преподавателем, то просто физически ощущал усилие, которое он прикладывает, чтобы понять о чём я говорю. Третий сокрушительный удар сегодня нанёс продавец из таобао, с которым я разговаривал днём раньше по телефону, а сегодня вот он поинтересовался, не японец ли я, дескать китайский у тебя не шибко беглый в разговоре, хотя печатаешь ты словно китаец. Это при том, что по телефону я сказал максимум два-три слова. От такого удара по самолюбию хочется зашить рот, завернуться в мешок и спрыгнуть в Янцзы.

Если же говорить о профессиональных исторических знаниях, то здесь пропасть между мной и китайцами такая огромная, что можно было просто не рождаться. Который день на занятиях по источниковедению Китайской республики декан вещает нам о событиях Нанкинского инцидента 1927 года, когда в ходе Северного похода гоминьдановцы на пару с коммунистами отжали у милитаристов Нанкин и попутно завалили пару десятков иностранцев, что вызвало огненное жжение у иностранных друзей (пиндосов и самураеголовых), которые сочли сей акт годным поводом для бомбёжки города. Господи Чэнь со смаком рассказывает о тех источниках, которые нарыл в тайваньских, британских, японских архивах, читает выдержки и комментирует, а я…. можете сами представить моё удрученное положение, если все мои знания о Нанкинском инциденте ограничивались тем, что я написал выше.

По части диссера ситуация выглядит более оптимистичной, но я не пойму почему: то ли потому что все вокруг ошибаются, а я один прав, то ли потому что я ошибаюсь настолько сильно, что даже не в состоянии это понять.

Одним словом, куда не плюнь, везде поражение. Спасают лишь китайские фильмы, в которых я настолько поднаторел, что умудряюсь удивлять даже продавцов из таобао. Сегодня нашёл на таобао один из фильмов Ли Сянлан (в Китае их доступно всего два), и поинтересовался у продавца, действительно ли это ТОТ САМЫЙ фильм с Ли Сянлан, на что получил резонный вопрос: какая ещё Ли, как китаянка могла сняться в японском военном фильме? Я рассказал ему о двойной идентификации Ли Сянлан/Ширли Ямагути, отправил читать гугл и в итоге на одного просвещённого человека в мире стало больше.

*************

Камрад Xieergai29 пишет:

Хотел вчера пожаловаться написать о фарсе учебе иностранного студента в Китае, но как-то получилось что тема произношения самых крутых переводчиков отвлекла. Зато вчера об этом написал камрад marenzhi.

Хочу сразу уточнить произношение здесь играет самую незначительную роль (в плане учебы), в конце концов нужно уметь читать (и понимать) по-китайски, понимать, что говорит учитель, ну и экзамены все письменные, хотя это не значит, что это не неприятно, когда учитель говорит, что она примерно понимает, меня так же как студента из Хенаня, хотя с другой стороны стоит признать, учительница по гражданскому праву, с которой мы не общались полтора года, сразу обратила внимание, что мое произношение стало гораздо лучше (что в свою очередь не означает, что она начала понимать все что я говорю).

В общем, вчера на паре международному экономическому праву, меня посещали не самые веселые мысли. Отчасти, потому, что почти все китайцы-одногрупники (кроме тех которые будут учиться в аспирантуре)  готовятся к профессиональному экзамену (司法考试), в которых я, как иностранец принять участие не могу. И это довольно таки неприятно (почувствуй себя особенно чужим). Но более грустным было то, что по-настоящему (ну почти) я начал учиться только в начала 3 курса.

Тут немного предамся воспоминаниям. Что-то там руковдство напутало и мы на неделю позже приступили к занятиям (тогда нас было двое). Первым предметом, на который мы попали, была конституция. Сидим на последней, значит парте, слушаем преподавателя, делаем вид, что пялящиеся китайцы нас совсем не трогают… И тут мы испытали небольшой шок. Оказывается, что мы не понимали, практически ни слова.

Ну может какие-нибудь отдельные слова или фразы, и то, что я тогда написал в тетрадке и дал прочитать товарищу к несчатью не могу привести здесь, нехорошие там слова были) Далее были учебники, из которых один — по истории китайского права, слегка пугал, наличием незнакомых иероглифов, даже китайцев. В итоге оказался самыми легким предметом, зубри себе и не напрягайся. В отличии от юридической логики, хотя как на слух это был самый легко понимаемый предмет (в отличии от истории, которую я практически не понимал) где зубрить было надо намного меньше, а вот думать горадо больше.

Ок. Преподавателей не понимаем и приходит логичная мысль, учиться будем по учебникам. И тут второй шок. А там ведь ни хрена не понятно. Не в том плане, что незнакомые иероглифы и слова (хотя конечно тоже не без этого), а в том, что даже если знаешь все иероглифы и слова смысл все равно непонятен. Совершенно. Ну кому интересно можно представить, что иностранец на русском читает учебник по гражданскому праву или ТГП, темы чем товарищество отличается от общества, различия обычаев от обыкновений и заведенного порядка, системы права от правовой системы и т.п.  Стоит заметить, что в юриспруденции много понятий которые вроде  очень похожи, но на самом деле очень разные и юристов учат их отличать. На родном языке не так просто разобраться, если вы думаете, что прочитали и разобрались, то я предлагаю такой эксперимент. Пройдите следующие темы по уголовному праву — стадии преступления, множественность преступления и причинную (причинно-следственную) связь. А потом найдите практикум и порешайте на эту тему задачки. На русском. На втором курсе я все себя мучал, мол не могешь (на китайском) ты эти задачки решать, оказалось, что на самом деле это такая же проблема и для студентов которые учатся в России на родном языке. В лекциях по уголовному праву профессор Понятовская говорит студентам, что если (а вернее когда) возникнут проблемы при решении задач по уголовке будем специально натаскивать.

Еще одной проблемой было (и есть) отсутствие нормальных словарей по юриспруденции. Это очень больная тема и здесь только один выход, одновременно читать российские учебники. Но это уже другая тема. Не получается не отвлекаться.

Поэтому на первом курсе чувствуешь себя полным идиотом. И это при том, что учишься ты иногда даже больше китайцев. Тебе кроме того, чтобы учиться на специальности еще одновременно надо учить два языка — китайский обыкновенный и китайский юридический (или любой другой соответсвующий изучаемой специальности).

Самое неприятное, что идиотом ты все еще можешь себя чувствовать и на третьем курсе. В сущности сейчас я будут писать о том, что собирался с самого начала. Итак, посредством довольно таки тяжелых усилий, иногда прерываемых бездельем от отчаяния, но не от лени, ты начинаешь понимать учителя, учебник и вроде даже начинаешь учиться, но ирония в том, что семестр уже заканчивается и надо сдавать экзамен, а в Китае экзамены идут сплошняком без перерывов, а ты понимаешь, что за пару дней тебе никак не одолеть тысячестраничный учебник + законы, подзаконные акты, судебные разъяснения (которые в китайских экзаменах намного более важны, но это снова отдельная тема и об этом я тоже напишу, правда добавлю, что на экзаменах понимаешь, что нет не нужных слов, потому как сложно определить, вину человека когда надо определить наркотик это или химическое вещество, например — 氮苄基异丙胺).

И вот на третьем курсе. Ты можешь вполне сносно учиться. Не буду скромничать, учебники на китайском (по праву) я понимаю примерно на том же уровне, что и на русском, т.е. и там и там есть сложные и непонятные места которые надо перечитывать, но теперь особой разницы нет на каком языке учебник.

Тоже касается статей законов и т.п., я даже больше скажу, как-то я спорил с одногрупниками, что 3 и 4 пункт 2 статьи «об авторских правах» (著作权法) слегка запутанны и противоречат друг другу. На что мне доказывали, что никаких противоречий нет, мол все правильно. И вот учительница по международному экономическому праву приводит эту статью и говорит, что 3 и 4 ее пункты противоречивы друг другу, в общем думаю можно представить мою радость. Учителей иногда все равно сложно понимать, скажу откровенно объяснения инкотермс были для меня пыткой, хоть это отчасти и связано с обычным (а не стандартным) китайским и с тем, что говорят в микрофон, а он искажает звуки.

Ну и еще раз, в сторону скромность. Даже учитывая, что я учусь по 12 часов в день, мне все равно очень сложно сравниться  с китайцами (хотя есть пара предметов в которых я уступаю только отличникам и только потому, что для них это родной язык). Кстати, эта та причина по которой я сейчас стал редко писать в ЖЖ (нет времени, а вторая то, что это для меня жутко интересно, а ограниченность времени на меня сильно давит, в следующем году одна практика (не уверен чем буду заниматься).

Не думал, что напишу так много, но как то одна тема затрагивает другую и я все равно не написал всего, что хотел. В любом случае, хочу сказать, если кто-то думает, что он после двух-трех лет изучения китайского языка сможет учиться на специальности он просто себя обманывает.



Добавить комментарий