Lingua Source блог для лингвистов

blagodar

Интересные материалы по китайскому языку можно найти на lingua-source.com Единственная печаль, навигация никакая. Категории слишком расплывчатые, чтобы можно было искать только публикации по китайскому языку. В качестве примера перепост: Выражение благодарности в китайском и русском языках.

谢谢您(你)…..(xiè xiè nín (nǐ)) — Спасибо Вам (тебе) за….
多谢您(你)..…(duō xiè nín (nǐ)) — Большое Вам (тебе) спасибо…
多谢您(你)的帮助! (duō xiè nín (nǐ) de bāng zhù) — Спасибо Вам (тебе) большое за помощь!
非常感谢您(你)无私的合作! (fēi cháng gǎn xiè nín (nǐ) wú sī de hé zuò) — Я Вам (тебе) очень благодарен (благодарна) за бескорыстное сотрудничество!
谢谢您(你)救了我! (xiè xiè nín (nǐ) jiù le wǒ) — Спасибо за то, что….Спасибо, что выручил(-и) меня.
谢谢! (xiè xie) — Благодарю! Спасибо!
谢谢您(你)来看望我们! (xiè xiè nín (nǐ) lái kàn wàng wǒ men) — Благодарю Вас (тебя), что пришли (пришел, пришла) нас навестить!

Эмоциональное выражение благодарности: Например:

衷心感谢您(你)…..(zhōng xīn gǎn xiè nín (nǐ)) — От души благодарю Вас (тебя) за…От всей души благодарю Вас (тебя) за…Сердечно благодарю Вас (тебя) за..
Реплики благодарности в русском языке часто включают краткое прилагательное «благодарен»:
我感谢您(你)! (wǒ gǎn xiè nín (nǐ)) — Я благодарен(-рна) Вам (тебе)!

Наряду с указанными выражениями благодарности существуют и другие, включающие наречия-интенсификаторы «очень», «так», «как», «глубоко», «чрезвычайно» и др.:

我非常, 无比感谢您(你)! (wǒ fēi cháng, wú bǐ gǎn xiè nín (nǐ)) — Я очень (так) благодарен Вам (тебе)!
我太感谢您(你)了! (wǒ tài gǎn xiè nín (nǐ) le) — Как я благодарен Вам (тебе)!
我无比感谢您(你)! (wǒ wú bǐ gǎn xiè nín (nǐ)) — Я Вам (тебе) так признателен!
我对您(你)深表感谢! (wǒ duì nín (nǐ) shēn biǎo gǎn xiè) — Я Вам глубоко признателен!
我对您(你)万分感激! (wǒ duì nín (nǐ) wàn fēn gǎn jī) — Я Вам (тебе) чрезвычайно признателен!
我太感激您了! (wǒ tài gǎn jī nín le) — Как я Вам признателен!

Признательность и благодарность могут выражаться не только посредством простых, но и сложных предложений:

我感谢您参加我们的竞赛! (wǒ gǎn xiè nín cān jiā wǒ men de jìng sài) — Я Вам признателен за Ваше участие в нашем конкурсе.
我感谢您给我找到了工作! (wǒ gǎn xiè nín gěi wǒ zhǎo dào le gōng zuò) — Я Вам признателен, что Вы нашли мне работу!

Фразы, которые включают в себя прилагательное «признателен(-льна), могут относиться к официальному типу.
Как более употребительные в официальной обстановке следует рассматривать фразы, включающие:

«Разрешите/позвольте»…. — (请)允许 (qǐng yǔn xǔ).
请允许感谢您通知我这个消息. (qǐng yǔn xǔ gǎn xiè nín tōng zhī wǒ zhè gè xiāo xī) — Позвольте поблагодарить Вас за то, что сообщили мне эту новость!
В сугубо официальной обстановке используются такие фразы:
(我)非常感谢您(你)…(wǒ fēi cháng gǎn xiè nín (nǐ)) — (Я) приношу мою (свою) благодарность!
(我)对………表示感谢. ((wǒ) duì…… biǎo shì gǎn xiè) — (Я) выражаю мою (свою) благодарность….
(我)为您工作准确认真表示感谢. ((wǒ) wèi nín gōng zuò zhǔn què rèn zhēn biǎo shì gǎn xiè) — Я приношу всем благодарность за Вашу пунктуальность!
您的同事们把这份文件寄给我,我对他们表示感谢! (nín de tóng shì men bǎ zhè fèn wén jiàn jì gěi wǒ, wǒ duì tā men biǎo shì gǎn xiè) — Я приношу благодарность Вашим коллегам за то, что они отправили мне этот документ.
请接受我的谢意,感谢您在我七十周岁生日之际前来祝贺! ( qǐng jiē shòu wǒ de xiè yì, gǎn xiè nín zài wǒ qī shí zhōu suì shēng rì zhī jì qián lái zhù hè) — Примите мою благодарность за то, что в день моего семидесятилетия Вы пришли ко мне на юбилей.

Благодарность и признательность может выражаться посредством использования глагола «хотеть»:

我想(非常想)感谢您(你). (wǒ xiǎng (fēi cháng xiǎng) gǎn xiè nín (nǐ)) — Я хочу (мне хочется) поблагодарить Вас (тебя) за…

Нужно отметить, что китайский глагол 想 ( xiǎng), подчеркивающий категоричность и обычно используемый в официальной обстановке, является эквивалентом русского глагола «хотеть»:

我非常想感谢您给我词典(给我带来报纸的合订本). (wǒ fēi cháng xiǎng gǎn xiè nín gěi wǒ cí diǎn (gěi wǒ dài lái bào zhǐ de hé dìng běn)) — Мне хотелось бы поблагодарить Вас за этот словарь (за то, что Вы принесли мне эту подшивку газет).

Более официально звучат такие фразы:

我想(非常想)表达我的感谢. (wǒ xiǎng (fēi cháng xiǎng) biǎo dá wǒ de gǎn xiè)
Я хочу (мне хочется) выразить Вам свою благодарность (признательность).
我很想(非常想)向您表达我的感激之情. (wǒ hěn xiǎng (fēi cháng xiǎng) xiàng nín biǎo dá wǒ de gǎn jī zhī qíng). — Я хотел(-а) бы (мне хотелось бы) выразить Вас свою благодарность (признательность).

В некоторых случаях выражение признательности носит оттенок долженствования, и в этой ситуации следует употреблять глаголы 应该 (yīng gāi) — должен, 必须 (bì xū) — должен.

我应该感谢您….(wǒ yīng gāi gǎn xiè nín) — Я должен поблагодарить Вас за….
我应该感谢您的著作(您写完了这个报告). (wǒ yīng gāi gǎn xiè nín de zhù zuò nín xiě wán le zhè gè bào gào) — Я должен поблагодарить Вас за это труд (за то, что вы написали эту статью).
为…..我必须向您表达感谢. (wèi…..wǒ bì xū xiàng nín biǎo dá gǎn xiè) — Я должен выразить Вам благодарность за то, что….

Более высокая степень признательности достигается с помощью глагола «не представлять» в составе сложноподчиненного предложения, начинающегося с «как». Например:

您(你)都想象不出我多感谢您(你). (nín (nǐ) dōu xiǎng xiàng bù chū wǒ duō gǎn xiè nín (nǐ)) — Вы не представляете, как я Вам признателен (благодарен).

Возможны также следующие экспрессивные варианты выражения благодарности, включающие глаголы «знать» и «мочь».

不知多么感谢您! (bù zhī duō me gǎn xiè nín) — Вы знаете, как я Вам благодарен.
您都不知道我多么感谢您. (nín dōu bù zhī dào wǒ duō me gǎn xiè nín) — Если бы Вы знали, как я Вам благодарен.
您想象不出我多感谢您. (nín xiǎng xiàng bù chū wǒ duō gǎn xiè nín) — Вы не можете себе представить, как я Вам признателен.
万分感激! (wàn fēn gǎn jī) — Тысяча благодарностей!

В благодарности за оказанную услугу принято подчеркивать такие качества, как любезность и внимательность:

谢谢您如此盛情! (xiè xiè nín rú cǐ chéng qíng) — Спасибо, Вы очень (так) любезны!
谢谢您如此关照! (xiè xiè nín rú cǐ guān zhào) — Спасибо, Вы очень (так) внимательны!
谢谢您为我如此尽力! (xiè xiè nín wèi wǒ rú cǐ jìn lì) — Спасибо, Вы так много сделали для меня!
谢谢您帮我很多! (xiè xiè nín bāng wǒ hěn duō) — Я Вам многим (так, очень) обязан!

Наряду с формами выражения благодарности за уже оказанную услуги существуют формы выражения благодарности за услуги, которые собеседники собираются оказать друг другу или третьи лицам. В этой ситуации употребляется наречие «заранее» и его эквивалент 预先 (yù xiān):

预先感谢您(你)! (yù xiān gǎn xiè nín (nǐ)) — Заранее благодарю Вас (тебя). Заранее Вам благодарен!

Кроме того, выражая благодарность, возможно употребление русского глагола «быть» и китайского (jiāng):

我将非常感谢您(你)! (wǒ jiāng fēi cháng gǎn xiè nín (nǐ)).

Ответные реплики:

Наиболее употребительным, стилистически нейтральным ответом на благодарность являются реплики — «Пожалуйста» — «Не стоит». — Не за что». Они наиболее употребительны, нейтральны и при необходимости могут выглядеть более развернутыми.

不客气! ( bù kèqi) — Пожалуйста!
不必! (bù bì) — Не стоит!
没关系! (méi guān xi) — Не за что! Не стоит благодарностей!
不用谢! (bù yòng xiè) — Не за что (меня) благодарить!

При вежливом ответе собеседник старается подчеркнуть незначительность оказанной им собеседнику услугу, или то, что ему это было приятно сделать!

我很高兴能帮您! (wǒ hěn gāo xìng néng bāng nín) — Мне было приятно помочь Вам…
Китайский вариант – 没关系 ( méi guān xi) звучит несколько официально, даже сухо. Вариант 不用谢! (bù yòng xiè) носит более разговорный оттенок.
Русским фразам — «Мне было нетрудно это сделать» и «Мне это не составилo труда» соответствует такой китайский эквивалент, как 这不费事 (zhè bù fèi shì), в одинаковой степени близкий к ним по смыслу.

Если отвечающий стремится подчеркнуть, что он оказал услугу без большого для себя труда, возможно также фраза:

有什么可谢的呀! (yǒu shén me kě xiè de ya) — Какие могут быть благодарности!
Китайские варианты этой фразы достаточно категоричны и содержат отрицание 不 ( bù).
哪里话, 不必(没关系)! (nǎ lǐ huà, bù bì (méi guān xì)) — Ну что Вы, не стоит (не за что)!

Незначительность оказанной услуги в русском языке подчеркивается, соответственно, словами «пустяки», «мелочи», «ерунда», а китайский вариант включает в себя предложение, содержащее отрицание:

哪里(不值一提,为不足道)! (nǎ lǐ (bù zhí yī tí, wèi bù zú dào) — Ну что Вы! Какие пустяки! Какие мелочи! Какая ерунда!

В том случае, когда оба собеседника оказывают услуги друг другу, в их репликах появляется наречие «тоже» — (yě).

也谢谢您(你)! (yě xiè xiè nín (nǐ)) — И Вам (тебе) тоже спасибо!
我该感谢您(你)! (wǒ gāi gǎn xiè nín (nǐ)) — Это я должен Вас (тебя) поблагодарить!

Русский речевой этикет предполагает ответную реплику хозяйки гостям, благодарящим ее за угощение — «На здоровье». Принят и китайский вариант:

多吃点! (duō chī diǎn) или 请慢用! (qǐng màn yòng).

Выражение благодарности может сопровождаться каким-либо жестом, например:

请允许向您握手致谢! (qǐng yǔn xǔ xiàng nín wò shǒu zhì xiè) — Разрешите (позвольте) пожать Вашу руку!
Такие реплики официальны в обоих языках.



Добавить комментарий