Архив рубрики "софт"
А есть ли у Вас китайское имя?
Перепост с сайта «Центр китаистов«:
Еще одно интересное околокитайское приложение для iPhone, iPod и iPad. Chinese Signature может помочь вам в выборе китайского имени (конечно, консультацию с китайским другом никто не отменял) или просто развлечь.
Все файлы словарей и списков для Pleco
Решил выложить все файлы для плеко для изучения китайского языка непосредственно на ДКД, чтобы не связываться с посторонними файлообменниками. Архив содержит в себе:
001.pqb компилированный словарь Котова
002a.pqb компилированный БКРС том 2 часть первая
002b.pqb компилированный БКРС том 2 часть вторая
003a.pqb компилированный БКРС том 3 часть первая
003b.pqb компилированный БКРС том 3 часть вторая
004a.pqb компилированный БКРС том 4 часть первая
004b.pqb компилированный БКРС том 4 часть вторая
BKRS_2a.txt текстовый файл БКРС том 2 часть первая
BKRS_2b.txt текстовый файл БКРС том 2 часть вторая
BKRS_3a.txt текстовый файл БКРС том 3 часть первая
BKRS_3b.txt текстовый файл БКРС том 3 часть вторая
BKRS_4a.txt текстовый файл БКРС том 4 часть первая
BKRS_4b.txt текстовый файл БКРС том 4 часть вторая
UniversalChRu_new.txt текстовый файл словаря Котова
FlashcardsN.txt файл флешкард для изучения 6000 иероглифов
5000.txt список китайских слов по частотности
Frequencies of top 50000 Chinese words.xls список частотности 50000 китайских слов
Размер файла 26 мегабайт. Скачать.
Описание программы и подключение словарей и текстов смотрите в соответствующих статьях по тегу «pleco»
Как разместить файлы БКРС для Pleco в iPad
В коментах Polina задала следующий вопрос:
Скачала на IPad Pleco, купила Dokument Reader, Flashcard System, скачала все Тома БКРС, вообщем все Почти зделала…. А как теперь енти словари подключить? Куды их замонстырить чтобы они заработали….
Так как файловая система айпада закрыта для просмотра (спасибо Стив!), то в первую очередь необходимо установить специальный файл менеджер, в качестве которого предлагаю программу iFunbox http://www.i-funbox.com/ (есть версия на русском языке). Программа устанавливается не iPad, а на ваш обычный компьютер, на котором уже должен находится iTunes.
После установки вам будет доступна вся файловая система. Идем по следующему пути: Приложения из App Store => Pleco => Documents => .pleco => Datebases
В папку Datebases копируем все файлы БКРС с расширением PQB.
Перезагружаем iPad. Теперь словари доступны в плеко, их можно обнаружить в разделе настроек Manage Dicts.
Замедленная съемка и iPad
Софт, конечно, никакого отношения к Китаю и китайскому языку не имеет, кроме примера на примере Шанхая, какой результат им можно получить.
Скачать iTimeLapse ($1.99).
Падонкаффский китайский
Камрад Xieergai29 пишет:
Если вы посещали китайские форумы, то наверняка встречали фразы которые выглядели примерно вот так:
冇莈冇亽吿訴伱涐佷恠噫
или так
濄呿僦媞濄呿莈啥卟ㄋ
Думаю наверняка они ставили в тупик, а значения иероглифов оказывалось самым неожиданным, либо иероглиф состоял из наборов странных символов, хоть и узнавался. На самом деле эти фразы надо просто читать, а не пытаться понять по значению иероглифов (на самом деле они значения здесь не несут практически).
Это так называемый 火星文 — марсианский язык, которым некоторые китайцы (эх, молодёжь:) любят пользоваться в интернете. И может прийти в голову мысль. Ну ни фига себе, какие они иероглифы знают и как прикольно придумывают. При чем иногда действительно любопытно, когда они разбивают один иероглиф на 2 (допустим 听 на 口斤) и ты по привычке читаешь его как один, хотя на самом деле надо читать раздельно. Но все таки. Неужели они такие креативные и взывают к духу предков, чтобы использовать древние иероглифы, да еще добавляют туда элементы катаканы и чжуинь, для записи некоторых иероглифов? Да неужто они так круты? И что делать если я хочу писать также?
На самом деле может и есть отдельные креативные китайцы творящие подобное безобразие, но как говорится, а ларчик просто открывался. Дело в том, что есть специальные программы, которые любое предложение вам «переведут» на «марсианский». Скачать подобную программу можно например здесь. И можно пугать знакомых глубоким знанием предмета. Во как китайским играть научились.
Играйтесь)
Ускоряем загрузку iPad по Wi-Fi
Айпад оказался отличным решением для чтения РСС лент. Одна беда, китайские источники грузятся не так уж шустро, как хотелось бы. В чем причина, узком канале или китайском файерволе судить не берусь. И вот нашел в интернете хорошее решение, которое частично снимает эту проблему – изменение DNS-сервера в настройках. Для этого:
1. Заходим в настройки.
2. Выбираем Wi-Fi, к которому подключены и переходим на страницу его настроек.
3. В строке DNS вводим один из следующих вариантов:
8.8.8.8, 8.8.4.4
или
208.67.222.222, 208.67.220.220
Первый адрес принадлежит DNS-серверу Google (его я и поставил, поскольку ридер для чтения РСС берет данные из гугла).
Второй OpenDNS. Его я не пробовал.
Загрузка стала заметно лучше. Решение годится и для айфона.
Unihan Variant Dictionary
Интересная программа, к сожаленью, только для Mac OS.
What are Unihan Variants?
«Unihan variants» are alternates of characters belonging to
the «Unified Han,» or «Unihan,» section of the Unicode standard. So-called Han
characters have been used across East Asia for milennia. Over time and across
regions, different forms of the same character have arisen and persisted. As
recently as the 20th century, new forms of these characters have been invented
and used.
Accounting for these unihan variants has been one significant
challenge for the Unicode project. The Unicode project has tried to incorporate
significant variants for characters, and it maintains a list of variants for
each character in the Unicode standard. This list is not exhaustive, and others
have compiled more exhaustive lists.
Skritter скоро выпустит приложение для iPhone
Приложение предназначено для изучения иероглифов. Что мне понравилось, это преобразование корявых росчерков в нормальное классическое начертание.
Китайская альтернатива Google Translate
Камрад Imajarov пишет:
Отличный онлайн переводчик, мультиязыковой . Мне понравилось как переводит с китайского.
http://zaixian-fanyi.com/
Посмотрел. Переводчик по-китайски специфичен. Дает не один, а сразу пять переводов, первый из которых один к одному совпадает с переводом в гугле. Прочем, остальные четыре тоже не блещут интеллектом. У меня такое подозрение, что используются не оригинальные китайские разработки, а берутся переводы из других трансляторов, которых в сети сейчас предостаточно.
Вот как переведен следующий текст:
人民网快讯:据朝中社和朝鲜中央电视台报道,朝鲜最高领导人金正日2011年12月17日逝世。
Люди Новости: В соответствии с корейского Центрального агентства новостей и Центральное телевидение Китая сообщило, что лидер Северной Кореи Ким Чен Ира 17 декабря 2011 смерть.
Новости сайта: согласно Корейский-Китайский и корейский Центральной телевизионной станции сообщили, что Северной Кореи Верховного лидера Ким Чен Ира умер 17 декабря 2011 года.
Новости людей сетчатые быстро: Согласно династии в обществе сообщил с северным корейским телевидением центрального комитета, северно корейский высший руководитель Ким Jong Il 17-ого декабря 2011 ое прочь.
Новости Web: В соответствии с корейским народом и Корейским центральным телевидение сообщило о том, что сообщество на самом лидера Ким Чен Ир смерти 17 декабрь 2011.
Экспресс сайта » Жэньминьван «: По сообщению Корейского центрального корреспондентского агентства и корейского Центрального телевидения, 17 декабря 2011 года скончаться от корейского верховного руководителя Ким Чен Ира.