Архив рубрики "софт"

Замедленная съемка и iPad

Софт, конечно, никакого отношения к Китаю и китайскому языку не имеет, кроме примера на примере Шанхая, какой результат им можно получить.

Скачать iTimeLapse ($1.99).

Падонкаффский китайский

Камрад Xieergai29 пишет:

Если вы посещали китайские форумы, то наверняка встречали фразы которые выглядели примерно вот так:
冇莈冇亽吿訴伱涐佷恠噫
или так
濄呿僦媞濄呿莈啥卟ㄋ

Думаю наверняка они ставили в тупик, а значения иероглифов оказывалось самым неожиданным, либо иероглиф состоял из наборов странных символов, хоть и узнавался. На самом деле эти фразы надо просто читать, а не пытаться понять по значению иероглифов (на самом деле они значения здесь не несут практически).

Это так называемый 火星文 — марсианский язык, которым некоторые китайцы (эх, молодёжь:) любят пользоваться в интернете. И может прийти в голову мысль. Ну ни фига себе, какие они иероглифы знают и как прикольно придумывают. При чем иногда действительно любопытно, когда они разбивают один иероглиф на 2 (допустим на 口斤) и ты по привычке читаешь его как один, хотя на самом деле надо читать раздельно. Но все таки. Неужели они такие креативные и взывают к духу предков, чтобы использовать древние иероглифы, да еще добавляют туда элементы катаканы и чжуинь, для записи некоторых иероглифов? Да неужто они так круты? И что делать если я хочу писать также?
На самом деле может и есть отдельные креативные китайцы творящие подобное безобразие, но как говорится, а ларчик просто открывался. Дело в том, что есть специальные программы, которые любое предложение вам «переведут» на «марсианский». Скачать подобную программу можно например здесь. И можно пугать знакомых глубоким знанием предмета. Во как китайским играть научились.
Играйтесь)

Ускоряем загрузку iPad по Wi-Fi

Айпад оказался отличным решением для чтения РСС лент. Одна беда, китайские источники грузятся не так уж шустро, как хотелось бы. В чем причина, узком канале или китайском файерволе судить не берусь. И вот нашел в интернете хорошее решение, которое частично снимает эту проблему – изменение DNS-сервера в настройках. Для этого:

1. Заходим в настройки.
2. Выбираем Wi-Fi, к которому подключены и переходим на страницу его настроек.
3. В строке DNS вводим один из следующих вариантов:

8.8.8.8, 8.8.4.4
или
208.67.222.222, 208.67.220.220

Первый адрес принадлежит DNS-серверу Google (его я и поставил, поскольку ридер для чтения РСС берет данные из гугла).
Второй OpenDNS. Его я не пробовал.

Загрузка стала заметно лучше. Решение годится и для айфона.

Unihan Variant Dictionary

Интересная программа, к сожаленью, только для Mac OS.

What are Unihan Variants?

«Unihan variants» are alternates of characters belonging to
the «Unified Han,» or «Unihan,» section of the Unicode standard. So-called Han
characters have been used across East Asia for milennia. Over time and across
regions, different forms of the same character have arisen and persisted. As
recently as the 20th century, new forms of these characters have been invented
and used.

Accounting for these unihan variants has been one significant
challenge for the Unicode project. The Unicode project has tried to incorporate
significant variants for characters, and it maintains a list of variants for
each character in the Unicode standard. This list is not exhaustive, and others
have compiled more exhaustive lists.

Ссылка.

Skritter скоро выпустит приложение для iPhone

Приложение предназначено для изучения иероглифов. Что мне понравилось, это преобразование корявых росчерков в нормальное классическое начертание.

Ссылка.

Китайская альтернатива Google Translate

Камрад Imajarov пишет:

Отличный онлайн переводчик, мультиязыковой . Мне понравилось как переводит с китайского.
http://zaixian-fanyi.com/

Посмотрел. Переводчик по-китайски специфичен. Дает не один, а сразу пять переводов, первый из которых один к одному совпадает с переводом в гугле. Прочем, остальные четыре тоже не блещут интеллектом. У меня такое подозрение, что используются не оригинальные китайские разработки, а берутся переводы из других трансляторов, которых в сети сейчас предостаточно.

Вот как переведен следующий текст:

人民网快讯:据朝中社和朝鲜中央电视台报道,朝鲜最高领导人金正日2011年12月17日逝世。

Люди Новости: В соответствии с корейского Центрального агентства новостей и Центральное телевидение Китая сообщило, что лидер Северной Кореи Ким Чен Ира 17 декабря 2011 смерть.

Новости сайта: согласно Корейский-Китайский и корейский Центральной телевизионной станции сообщили, что Северной Кореи Верховного лидера Ким Чен Ира умер 17 декабря 2011 года.

Новости людей сетчатые быстро: Согласно династии в обществе сообщил с северным корейским телевидением центрального комитета, северно корейский высший руководитель Ким Jong Il 17-ого декабря 2011 ое прочь.

Новости Web: В соответствии с корейским народом и Корейским центральным телевидение сообщило о том, что сообщество на самом лидера Ким Чен Ир смерти 17 декабрь 2011.

Экспресс сайта » Жэньминьван «: По сообщению Корейского центрального корреспондентского агентства и корейского Центрального телевидения, 17 декабря 2011 года скончаться от корейского верховного руководителя Ким Чен Ира.

Social, Digital and Mobile in China

Полностью можно посмотреть здесь.

Товарный знак iPad принадлежит не Apple, а китайской компании


Корпорация Apple проиграла в китайском суде дело об использовании товарного знака iPad. Суд отклонил иск компании, в котором она обвиняет местную компанию Proview Technology в незаконном использовании товарного знака iPad, сообщает SecurityLab.

Право на использование торгового знака iPad в Китае имеет для Apple огромное значение, поскольку корпорация собирается открыть в Поднебесной целую сеть своих магазинов. В связи со сложившейся ситуацией Apple не сможет использовать торговый знак для названия своих планшетов.

В этом году в Китае обнаружились магазины, продававшие продукцию с использованием товарного знака iPad, однако они не имели ничего общего с американской корпорацией Apple.

Компания Proview Technlogy Co находится в городе Шеньчжень на юге страны и выпускает комплектующие для мониторов. Она зарегистрировала товарный знак iPad в нескольких странах, включая Китай, еще в 2000 году.

Proview Technology собирается подать собственный иск и потребовать от Apple компенсации за нарушение авторских прав. Ли Су, акционер Proview Technology, не так давно рассказывал китайским журналистам, что компания настаивает на прекращении Apple нарушений на зарегистрированные в Китае торговые марки, а также на переговорах с компанией по вопросу урегулирования претензий.

По словам Ли, Proview Technology будет требовать от суда взыскания с Apple возмещения «сопоставимого с размерами продаж компании в Китае».

В публикации говорится, что прежде компании вели переговоры по вопросу передачи торговой марки, но так и не договорились об условиях. Летом этого года Ли Су говорил, что обоснованная цена за торговую марку iPad составляет примерно 800 млн долларов. Сейчас, после решения китайского суда по иску Apple, его аппетиты выросли до 1,5 млрд долларов.

Microsoft Translator — инструмент перевода веб-страниц на лету

Microsoft пытается угнаться за функциональностью веб-инструментов Google. На днях она представила средство машинного перевода, которое способно отображать веб-страницы на родном языке пользователя. Microsoft Translator способен самостоятельно идентифицировать используемый на веб-странице язык. Можно выбрать различные языки перевода, включая среди прочих русский, английский, немецкий, китайский японский и арабский.

Инструмент можно использовать в качестве веб-инструмента, посещая официальную страницу. Есть возможность «установки» Microsoft Translator в браузер. Вначале на специальной странице следует выбрать из выпадающего меню язык, на который скорее всего придётся переводить страницы, затем занести ссылку на пункте 2 в закладки. Потом на китайском, корейском или любом другом иностранном ресурсе нужно просто вызвать эту ссылку из избранного и страница будет переведена.

Google Chrome включает собственный инструмент перевода веб-сайтов, а инструмент Microsoft Translator можно вызывать из любого браузера. Он прекрасно работает на последних версиях Internet Explorer, Firefox, Opera и Safari. Машинный перевод сегодня далёк от идеала, но такие инструменты могут оказать некоторую помощь при работе с иностранными ресурсами.

Источник.

Узнать тиц и pr Рейтинг блогов