Архив рубрики "софт"
ABBYY Lingvo x3 Китайская версия

Компания ABBYY объявила о выходе словаря ABBYY Lingvo x3 Китайская версия. В мае этого года пользователи ABBYY Lingvo x3 получили возможность подключить набор из 19 дополнительных словарей китайского языка (download-версия). Теперь эта уникальная коллекция представлена в виде самостоятельной версии и доступна всем желающим.
Почему в китайских текстах нет пробелов

Специфика китайских шрифтов такова, что при наборе на компьютере пробел практически не используется. Причина его необязательности хорошо видна на прилагаемом рисунке. Знаки препинания, также как и иероглифы, вписаны в квадрат, и уже содержат необходимый пробел. В связи с этим могут возникнуть определенные трудности в некоторых программах, которые используют пробел для переноса в границах окна. В таких программах строка не разбивается, а вытягивается в одну линию. В частности, этим грешила программа Лингво (не уверен, что этот глюк исправлен и до сих пор).
Ввод рукописного текста на Байду

На Байду, самой популярной поисковой системе в Китае, которая после ухода с китайского рынка гугла, стала практически там монополистом, появилась очень полезная примочка — Chinese Handwriting Input. Кто пользуется вводом иероглифов по пиньиню знает, что не всегда можно вспомнить чтение иероглифа, тогда весьма пригодится метод ввода, когда иероглиф можно нарисовать мышью. Причем, не обязательно знать его точное написание, Байду выдаст вам варианты из которых вы выберете нужный.
Словарь-переводчик для работы с китайскими текстами
Данное приложение представляет из себя нечто среднее между электронным словарём и переводчиком, в качестве словарных баз используются словари в виде текстовых файлов «ступенчатого» формата в кодировке UNICODE. В отличие от программных переводчиков данное приложение не выполняет каких-либо переводов автоматически, однако в отличие от традиционных электронных словарей имеет пространство для размещения переводимого текста, который может быть многострочным и объемным, а также окно для печати перевода или заметок к тексту. Т.е. это своего рода «среда для перевода».
Изначально приложение писалось для использования Большого Китайско-Русского Словаря (БКРС), составленного в электронном виде в формате dsl активистами Профессионального Востокопедического Форума, однако далее была сделана возможность произвольного выбора словаря для работы, в том числе использования нескольких словарей одновременно.
Подробности на сайте автора или форуме ПВФ.
Средство разработки словарей от Lingvo

Полина Илугдина из департамента лингвистических продуктов ABBYY представила несколько продуктов для работы с терминологией. Во-первых, Lingvo Content. Это средство разработки словарей, глоссариев, справочников и последующей работы с ними, в том числе совместной. В Lingvo Content можно задавать структуру словарной статьи, создавать перекрестные ссылки между статьями, объединять, сравнивать и фильтровать словари, а также экспортировать созданные словари в различные форматы. Например, можно экспортировать словарь в HTML или XML, и выложить на сайт, после чего словарь со всеми сложными статьями, ссылками и пометами станет доступен онлайн.
Еще один продукт – Lingvo Intranet Server. Это средство для организации корпоративного доступа к словарями, каталогам, спискам контактов и другим справочным ресурсам. Позволяет эффективно администрировать корпоративные словари и справочники.
В завершение своего доклада Полина сделала долгожданный анонс нового сервиса ABBYY для переводчиков – ABBYY Lingvo.Pro Online. Это будет портал нового поколения, который объединит все возможные ресурсы, максимально охватывающие потребности переводчиков: от новичков до профессионалов. Возможности Lingvo.Pro Online:
- Огромная база словарей и глоссариев
- База переведенных текстов и предложений (Translation Memory)
- Возможности по созданию собственных словарей, глоссариев и баз Translation Memory.
- Различные профессиональные утилиты (такие как ABBYY Aligner Online и другие).
- Закрытые профили и аккаунты
- Возможность создания корпоративного аккаунта с неограниченным количеством пользователей.
Сроки, в которые новый портал, будет запущен, к сожалению, не были названы.
Kaifang cidian

Интересный комментарий появился в ДКД, который не могу не выделить в отдельную статью:
Если вам нужен китайский словарь, попробуйте kaifangcidian.com/ru. Мы создаем открытую словаре программы (cc-0/cc-by, вы можете скачать, с помощью простого API, например: http://kaifangcidian.com/ru/词典 ). К сожалению, мой русский не является хорошим, я все еще учусь!
如果你需要一个中文词典,可以试试http://kaifangcidian.com/ru。我们正在打造一个开放俄语词典的计划(cc-0/cc-by、可以下载、有一个简单易用的API,例如:http://kaifangcidian.com/ru/词典 就可以搜索到“词典”这个词)。对不起,我的俄文不好,我还在学!
很喜欢你的博客!
Иероглиф — Приходите деньги заходи богатство

Как сделать красиво и правильно иероглиф, которого нет в шрифтах с помощью технологии Smart INdependent Glyphlets, подробно описано на сайте Adobe на примере иероглифа
который можно разложить на фразу 招財進寳.
Ливень китайских словарей для Лингво

Благая весть пришла от компании АББИИ.
Компания ABBYY объявляет о выпуске расширенной версии пакета дополнительных словарей китайского языка. Теперь пользователи имеют возможность подключить к ABBYY Lingvo x3 уникальную коллекцию словарей китайского языка по финансам, экономике, юриспруденции, медицине, массмедиа, кулинарии и другим областям. Ранее для подключения к ABBYY Lingvo x3 был доступен пакет из 3 словарей (2 словаря общей лексики и русско-китайский разговорник), включавших 50 тысяч словарных статей – теперь число словарей выросло до 19, а количество словарных статей превысило 330 тысяч.
Касперский тоже в наших рядах

Из интервью с Евгением Касперским:
На китайском рынке ваша компания называется «Кабасицзи». Как это переводится?
Касперский: Точно не скажу — это сложный набор звуков. Его ассоциативное значение — сила, которая движется вперед. Для вывода новых продуктов Китай — очень трудный рынок. Европейские названия здесь не воспринимаются. Но и при смене названия нужно быть очень аккуратным, чтобы правильными остались и звучание, и смысл. А то как-то одну компанию переименовали так, что в переводе получилась «тайваньская шлюха». «Кабасицзи» китайцы придумывали год. Еще примерно год придумывали, как перевести мое имя. Получилось «юдзин». Короче, там такая штука получается… (Касперский берет лист бумаги и рисует иероглифы.)
Вы что, учите китайский?
Касперский: (Показывает большой учебник китайского языка.) Ну так… Мне очень нравятся иероглифы, с их помощью лучше понимаешь культуру страны. Китайцы совершенно другие. Для того чтобы хоть немного приблизиться к их пониманию, нужно полностью очистить мозг, забыть все, что знал, и наблюдать за ними. Слушать, подражать, и вот тогда начинаешь с ними более-менее на одном языке говорить. Любая нация ценит чужака, который с уважением относится к ее традициям, языку, культуре.
====
Гы, что это за такой большой учебник китайского? ))
Особенности систем рукописного ввода

Система рукописного ввода иероглифов для любой загогулины выдает наиболее подходящие (на ее машинный взгляд) иероглифы. Так что экспериментируйте по поиску наиболее запоминающихся росчерков для конкретных иероглифов.

*
*
Подпишитесь на