Архив рубрики "софт"
Юникод номер шесть
Перепечатка из Магазеты:
Вчера стала доступна новая версия Unicode. Версия 6.0.0 промышленного стандарта кодирования, обработки и представления текста, так же является первой версией выпущенной исключительно онлайн. Что заинтересует псевдориентального читателя в этой новой версии? Что же мы сможем в скором времени писать с клавиатуры, а не рисовать в фотошопе?
Для нормальных любителей Японии, кавая и эмотиконок, появилась куча Emoji. Для странных китаистов, куча новых иероглифов, от которых просто сносит крышу.
Кстати, под номером 2B809 там есть и кентавр, верхняя часть которого традиционна, а нижняя упрощена.
История китайской клавиатуры. Часть 2
Всего через каких-то десять лет патент на изобретение новой модели китайской печатной машинки получил в США молодой студент Нью-Йоркского Университета Ци Сюань. Он потратил несколько лет, чтобы придумать более удобную систему расположения иероглифов в лотке. По его замыслу, это должно было значительно облегчить поиск нужного знака. Однако печать первого официального документа — послания генконсула Китая в Нью-Йорке советнику посольства в Вашингтоне — заняла на новой машинке два часа. И это при том, что сам текст содержал всего сотню символов!
Китайские переводчики любят материться
Наконец-то пришло понимание, откуда в китайских попытках перевести надписи на английский язык, с таким постоянством присутствует Fuck. Оказалось, что всё дело в известном китайском софте от CIBA. Давненько я им не пользовался, но надеюсь, что данное своеобразие в новейшей версии уже исчезло.
Грядет апокалипсис для русских онлайн-словарей?
АББИИ запустила свой новый проект – лингвистический портал Lingvo.Pro, который является аналогом словаря Лингво, с расширенным функционалом. Подробности можно прочитать на habrahabr. Восточные языки пока отсутствуют, но если судить по языкам западным, система весьма интересна и перспективна. Поэтому, если будут добавлены китайский с японским, Лингвопро может очень быстро свести на нет усилия по созданию онлайновых восточных словарей, которые существуют сейчас в «любительском» варианте.
ПРОМТ стал переводить с китайского
Благая весть пришла от компании ПРОМТ, которая выпускает одноименный переводчик. ПРОМТ» объявила о появлении новых языковых направлений у ее программы-переводчика — теперь она может переводить с китайского на русский и обратно.
Ранее в пакете «ПРОМТ» были доступны 6 языков: английский, немецкий, французский, испанский, итальянский и русский. Сейчас же компания добавила китайский в двух вариантах: упрощенном, принятом в КНР, и традиционном, использующемся в других странах.
Правда, не обошлось без ложки дегтя. Доступ к работе с китайским языком возможен для корпоративных заказчиков, использующих серверный продукт PROMT Translation Server 9.0. Первый опыт работы с китайским направлением уже есть у американских клиентов «ПРОМТ», которым доступен перевод с китайского на английский и обратно.
Спасибо, дорогой ПРОМТ за душевное отношение к простым русским лузерам, не обремененным корпоративными серверами ))
История китайской клавиатуры
Юлия Дрейзис, вероятно воодушевленная успехом своей первой статьи о китайской клавиатуре, решила копнуть эту тему еще глубже в глубину веков, посвятив ей уже целую серию статей.
Начнем с того, что книгопечатание (также как бумагу, порох и компас) изобрели именно в Китае. Еще в IV в. до н.э. китайцы использовали большие печати, вырезанные из твердого дерева, для печатания магических амулетов. В начале нашей эры применялись штампы для текстиля. Подобную технику можно было бы легко перенести и на издание книг, но китайцы пошли иным путем.
Впервые размножать текст начали в 175 году с помощью снятия оттисков с каменного клише на бумагу. Для этого на плиту с рельефной надписью накладывали тонкий лист смоченной в воде бумаги, который с помощью легкого постукивания вдавливался в углубления между иероглифами. После этого по листу проводили клубком пряжи, смоченным в туши: попадая на выпуклости, тушь точно воспроизводила текст. Этот способ, несмотря на трудоемкость, получил широкое распространение. Он используется до сих пор для снятия копий с каменных стел, надписи на которых выполнены классиками каллиграфии.
Китайская клавиатура
Часто видишь шутки и домыслы на тему, какова должна быть китайская клавиатура, чтобы с помощью нее можно было набирать иероглифические тексты. Для изучающего китайский, в том числе при помощи компьютера, эта тема скучна, потому что он поневоле должен овладеть методом ввода иероглифов, и знает, что можно вполне обойтись стандартной клавиатурой. Тем не менее, даю ссылку на очень хорошую обзорную статью на эту тему, размещенную на Habrahabr.
Pleco и OCR
Посмотрел я этот ролик, и подумал, неужели придется переходить на айфон? )) Подобное совмещение плеко с распознавателем текста разработчики обещают в сентябре. Подробности читайте здесь (английский).
Улучшенные словари из китайской серии Лингво
Переработаны следующие словари из китайского направления:
Компьютерный, Кулинарный, Медицинский.
Внесены следующие изменения:
1. Исправлено множество ошибок и опечаток (часть из них
т.н. систематические ошибки распознавания или нарушения формата).
2. Для кит.-рус направления сделан 2-ой индекс, с добавлением ещё и традиционные формы аналогично стандарту Профессионального востоковедческого форума.
3. Сделан индекс с пиньинем везде кроме Food, где он не нужен т.к. пиньинь там зачастую вообще неправилен, да и по количеству всевозможных ошибок в иероглифах этот словарь лидирует.
4. Рус.-кит. направление правлено паралелльно с кит.-рус., а для трад. форм сделан отдельный словарь.
5. Рус.-кит. направление для словаря Food заново воссоздано програмными средствами из кит.-рус., ибо то что было никуда не годится (обратный индекс исходно был таков, что в нём не было и половины слов кит.-рус. направления).
6. Для кит.-рус. направления смещен пиньинь на одно деление для лучшей читабельности и однообразия (чтобы было как в Котовском словаре).
Спасибо за правки Либэйфэну.