Адаптированные версии китайских классических романов

Китайские классические романы в подлиннике весьма трудны для чтения из-за многочисленной устаревшей лексики, вэньяневского стиля и стихотворных вставок. В Китае издают их адаптированные версии для детей, которые вполне подойдут и изучающим китайский язык. Три адаптированных романа: Сон в красном тереме, Троецарствие и Путешествие на Запад – выложены в осле. Судя по представленным страницам, в частности, по первой главе Путешествия на Запад, версия достаточно полно повторяет сюжет классического текста. По сравнению с адаптированным куцым изложением романа, выполненным специально для иностранцев, представленные книги предпочтительней для чтения и изучения китайского языка теми, кого клонит в сон от занудливости уроков в учебниках.
Сон в красном тереме
Троецарствие
Путешествие на Запад
Ранее в этой же рубрике:
- Самоучитель китайского языка // 28th Ноябрь 2009 //
- Manual of Standard Tibetan // 12th Октябрь 2009 //
- Здравствуй левое яйцо // 24th Сентябрь 2009 //
- Китай сердится на китайском // 15th Сентябрь 2009 //
- Фонвизин перевел Да Сюэ // 6th Сентябрь 2009 //
Оставить комментарий или два
Пожалуйста, зарегистрируйтесь для комментирования.
Мета
Последние комментарии
- groovy_merchant: Ну, и слава богу.
- r1ng0: я две ночи почти не спал, чем-то заниматься, в силу убитого состояния не мог, а спать не хотел, вот...
- r1ng0: Ну да «все тексты, которые мне нужны… и это за пару дней…», кроме этого, он конечно-же не...
- Nevermind: А почему именно эта фраза? Почему не конституция или философские изречения китайских мудрецов? Можно...
- Nevermind: groovy_merchant, я не обижаюсь на вас. У вас свое мнение на это, я был не согласен с ним, так как...

*
*
Подпишитесь на