Архив рубрики "кино"

[Трудности перевода] О фильме Чжао Ляна – Бегемот

behem

Увидел у китайцев постер к новому фильму Чжао Ляна, который будет представлен в сентябре на Венецианском фестивале. О чем фильм не знаю, меня заинтересовал английский перевод названия фильма BEHEMOTH. На постере видно, что китайское название состоит из четырех иероглифов, тогда как бегемот по-китайски будет 河马. Прочитать каллиграфические красивые, но непонятные изыски, я не смог, пришлось лезть в интернет.

Оказалось, что фильм называется 悲兮魔兽, что приблизительно можно перевести на русский как «демон скорби». При чем же здесь Бегемот? Пришлось поинтересоваться этимологией слова Behemoth. Повстречалось следующее:

В средневековой европейской мифологии «бегемот» – один из подручных Сатаны (у Булгакова – Воланда) или сам «Князь тьмы». Это уже не просто абы какой зверь (древнееврейское «behmth» – мн.ч. от «bhmh» («животное», «зверь»), а Зверь как Сатана, пробуждающий в людях «животные страсти» и «звериные наклонности».

В свете сказанного становится понятным, почему у Булгакова кот по имени Бегемот. Я-то думал, потому что он большой и толстый, а оказалось все немного запутанней.

Честно говоря, мало кто знает такие специфические тонкости бегемотов, поэтому подозреваю, что английское название фильма никому ничего не объяснит, все подумают, что фильм о животных или проблеме ожирения.

Распознавание субтитров в китайских фильмах

raspo

Программа под винду, которая на самом деле позволяет распознавать и переводить любой китайский текст, но автор позиционирует ее как Chinese Subtitles Translator — Create Pinyin subtitles for Chinese Movies on the fly

На мой взгляд, программа не слишком удобная. Так как требуется останавливать фильм для выделения субтитров.

Подробности на сайте автора http://blog.a9t9.com/p/chinese-subtitles-translator.html

[Трудности перевода] Порнушка есть?

books

Увидев эту раскадровку, подумал, что опять машинный перевод. Потому что 小本, для тех, кто изучал нормативную лексику, а не тонкости блатного и жаргонного китайского языка, интуитивно переводится как 小本的书 покетбук (в смысле – книга, карманного формата, а не ридер). Но не понятно, как 小本 можно было перевести на английский как porno. Поэтому решил на всякий случай проверить, и нашел такое определение 情色书刊, действительно, порнографическое издание.

Немного о самом фильме, откуда взят кадр: Edward Yang — A Brighter Summer Day (1991)

Эпическое полотно жизни на Тайване в конце 50-х – начале 60-х: вечерняя школа, работа на правительство, самурайские мечи, продукты в кредит, жестокие уличные банды, песни Элвиса, тайная полиция, кровавая резня, бесконечное курево, дождь, бейсбольные биты с инвентарными номерами, взросление и, конечно же, любовь. Пересказывать этот четырёхчасовой кинороман, который, впрочем, смотрится почти на одном дыхании (после двух часов просмотра вообще забываешь, что нужно дышать) – дело глупое, тем более что синопсис фильма ничего не скажет о нём самом. Ну да, взрослеет парень, учится в школе, дерётся, играет в баскетбол с друзьями, влюбляется. Такой пересказ не будет великолепным фильмом Эдварда Янга – так, сухая словесная выжимка.

Таланту с Тайваня удаётся за четыре часа соткать такое сложное по фактуре и подбору цветов полотно, что удивляешься его умению ничего не упустить и не забыть – «Яркий летний день» демонстрирует искусство рождать мир на экране из своей памяти. Фильм снят потрясающе экономно и строго – и в этом есть некая идеальность, которой не нужны постоянные мотания со стэдикамом и полёты на операторском кране, постоянное мельтешение кадров в монтаже и разжёвывание всего, что показано на экране. Янг снимает свой фильм уверенно и спокойно – для того, чтобы до конца полно рассказать историю своей страны, её людей, их радостей, горестей, ярости и спокойствия.

Азиатское кино: さくらん — Sakuran — Сакуран (и) ヘルタースケルタ — Helter Skelter — «Кавардак»

azait01

Яркий, пышный, трепетный, просто-красивый, услаждающий зрение, непринужденный и очаровывающий.

В свое время посмотрев «Сакуран»,  я хотел обязательно что-то про него написать и дальше этой строчки не продвинулось.  А тут пульт нажался на один японский фильм «Хелтер Скелтер» и глаз зарадовался вдруг так знакомо, что «а не Мика ли, родная, Нинагава?» промелькнуло сразу в голове – Она родная, целовать её в обе щёки!

Далее…

《海公子》Китайская фарфоровая эротика (мульт)

Судя по всему только отрывок. Полностью не выложен из-за авторских прав. Показ с китайской юку, в России может тормозить.

haigong

“Shadow Magic / 西洋鏡” (2000)

Остальные части на ютубе.

An excerpt from Ann Hu’s directorial debut, “Shadow Magic / 西洋鏡” (2000), about the beginnings of cinema in China, starring Xia Yu, Jared Harris, and Xing Yufei. Set in Beijing in 1902, a young portrait photographer, Liu Jinglun comes across Englishman, Raymond Wallace, who has brought with him motion picture camera, project, and some silent film reels. Liu is fascinated by the “shadow magic” and is eager to learn about this new technology and becomes Raymond’s business partner.

Статья на википедии: Shadow Magic (инглиш)

Китайцы выложили фильм The Interview

inter

Ссылка на скачивание:

http://pan.baidu.com/s/1hqqvHzA Пароль 7mvj

Субтитры: английские и китайские:

http://www.zimuku.net/subs/32846.html

Как Северная Корея отомстила Голливуду за виртуальную смерть вождя

otoms

Для тех, кто занимается Северной Кореей, завершающийся год был на редкость спокойным. Никто в Пхеньяне не предлагал российскому и британскому посольству эвакуироваться в связи с тем, что на следующей неделе начнется ядерная война; ни один родственник Высшего Руководителя не был расстрелян; Ким Чен Ын не представил общественности свою молодую жену. Правда, продолжалась чехарда назначений и смещений в армии и политическом руководстве, быстро портились отношения с главным спонсором – Китаем, а в экономике набирали скорость весьма радикальные, по северокорейским меркам, реформы, но эти события, пусть и весьма важные в долгосрочном плане, не привлекли особого внимания падких до сенсаций СМИ.

Однако под самый конец года Северная Корея в очередной раз оказалась в центре внимания мировых СМИ и международного сообщества. Как обычно и бывает, причины подобного внимания были, скажем так, специфическими: хакеры (с очень большой долей вероятности – северокорейские) проникли в плохо защищенную компьютерную систему киностудии Sony Pictures, где обнаружили в переписке руководства студии много интересного. Как и следовало ожидать, кое-что из этого «интересного» они тут же и начали выкладывать в сеть.

Северокорейское правительство устами своего официального телеграфного агентства ЦТАК заявило, что оно не имеет отношения к взлому, но при этом подчеркнуло, что взлом осуществили «друзья КНДР». Впрочем, в северокорейском авторстве мало кто всерьез сомневается: северокорейские хакеры не раз уже атаковали самые разнообразные цели в Южной Корее и за ее пределами. Кроме того, у северокорейцев был и мотив: они не раз выражали свое возмущение (в целом вполне обоснованное) действиями Sony Pictures, снимавшей фильм «Интервью». Сюжет этой комедии, которая должна была выйти на экраны в конце декабря, строится вокруг злоключений двух американских журналистов, которые убивают Высшего Лидера Ким Чен Ына по заданию ЦРУ.

Далее…

«Последствия передозировки CPH4», или «Отзыв о фильме “Люси”»

lucy-in-prison

Я бы и не стала смотреть этот фильм, если бы его не сняли на Тайване. Ведь, судя по трейлеру, это очередная супергеройская стрелялка с эпическим сюжетом.

Ещё в октябре до меня дошли слухи, что практически в паре улиц от моего дома, в отеле Regent, идут съемки нового фильма Люка Бессона. Как потом выяснилось, фильм снимался и на рынке Yongle, который я частенько проезжаю на велосипеде.

Главная героиня – Люси – приехала в Тайбэй учить китайский, вела обычную жизнь безбашенной студентки, периодически тусуясь в клубах, пока однажды из-за своего бойфренда не влипла в историю, изменившую всю её жизнь.

Мне кажется, образы типичных иностранцев на Тайване вполне удались: какой-то мутный раздолбай (Ричард) и тусовщица в поисках развлечений (Люси).

Далее…


Счетчик тИЦ и PR Рейтинг блогов