Архив рубрики "кино"

Революция Красных фонарей

Китайцы сняли что-то непотребное и противоестественное духу морального кодекса строителей коммунизма. Псевдопорнушный фильм, главный герой которого классический неудачник, уволенный с работы и брошенный женой, решается на революционный шаг – открыть магазин товаров для взрослых. Комизм ситуации заключается в том, что он в этой сфере абсолютный профан и не может отличить резиновый член от искусственной вагины. На этом и строится весь сюжет. Фильм называется 红灯梦, но для западного обывателя ничего не смыслящего в китайской классической литературе подобрано название с маоистским акцентом «Red Light Revolution».

Конфуций против Аватара

Карикатура на тему непопулярности китайского фильма «Конфуций» у китайского населения, которое предпочитает смотреть «Аватар».

Коидзуми — японский Грызлов

Хотя мой блог о Китае, придется затронуть японскую тему, так как повстречался этот японский мультик про то, как японский премьер (уже бывший) Коидзуми сел поиграть в маджонг с Ху Цзиньтао и Ким Чен Иром. Исход встречи уже заранее предрешен, не может же великий японский самурай проиграть каким-то коммунякам, с признаками редиски. Сюжетец довольно живой, хотя и по-японски бестолковый. Правда, больше одной части я не осилил, не люблю эти мангавидные японские мульты. Но может вам и понравится.

Далее…

Неприличный автограф китайской актрисы

Китайскую актрису Фань Бинбин (范冰冰) почитатели ее талантов стали подозревать в издевательствах над своими поклонниками и скрытых извращениях. Причиной всего-навсего послужили ее автографы, в которых некоторые узрели завуалированные оскорбления. Сторонники этой теории утверждают, что актриса подписывается как 屎尿水, т.е как «дерьмо и моча». Ну, а я своей развратной фантазией еще отчетливо вижу в подписи эрегированный пенис ))

Обезьяна с большими ушами это наша Чебурашка

Интернет-журнал «Москва-Китай» разместил переводы на китайский язык песен из мультфильмов про Чебурашку, выполненные Мирой Максимовой. Все бы хорошо, если бы китайцы не перевели чебурашкино имя как 大耳猴, ничего вы не понимаете в загадочной русской душе. Читайте переводы здесь.

Ольга Куриленко о съемках 3D-фильма в Китае

Ольга пишет в своем блоге:

Я сейчас на съемках в Китае. В 3D-фильме «Глубинные империи» (Empires of the Deep) я исполняю роль главной героини — королевы русалок.

В Китае здорово, мне здесь нравится. Тут все очень милые и рады тому, что я здесь. Китайцы очень трудолюбивы, и это первое, что бросается в глаза. Еще тут потрясающая еда. И я просто влюбилась в китайский язык — он точно будет следующим, который я выучу! Я уже начала; пока что, за неделю пребывания здесь, выучила, как по-китайски будет «да», «нет», «привет», «ваше здоровье», «Я — Ольга», «я тебя люблю», «я вас всех люблю», «я люблю Китай», «спасибо», «пожалуйста», «готово», «тише», «я устала», «красиво», «белка», «кролик», «таракан», «дорогой», «я счастлива», а еще «с днем защиты детей». А еще я могу написать свое имя, «человек», «мужчина», «рай», «рот» и «рисовое поле» :-) Язык довольно мягкий и мелодичный, все время хочется напевать на нем.

Гм, как пишется таракан по-китайски, я помню довольно смутно. Про имя тоже не совсем понятно. Посмотрел, как пишут имя Ольга китайцы. В китайской википедии Ольга Куриленко пишется как 歐嘉•柯瑞蘭寇. Но в других статьях, в частности про Святую Ольгу, имя пишется как 奥丽加, а в списке русских имен как 奥莉加. Разнобой полнейший. Одним словом, лапшу вешают китайские товарищи ))

Блог Куриленко находится здесь.

Hollymonks

Забавный мультик про ушустых монахов.

Китайский автопортрет

Меланхоличный мультик от китайских аниматоров с лирическим звучанием. Думаю, что будет вам интересен, тем более, что персонаж мультфильма – одинокий художник отличается крайней молчаливостью, и за весь показ не произнес не слова. Это его и погубило. Церители, например, весьма красноречив, поэтому и успешен.

В хорошем разрешении можно скачать в осле.

Обзоры китайских фильмов

Сегодня, также случайно нашел в ЖЖ еще один полезный журнал Сhinafilm_tv, посвященный фильмам Китая, представляющий собой новостную трансляцию сайта Китайские фильмы с правильным переводом, отслеживать который, несмотря на RSS весьма неудобно, а вот в ЖЖ самый раз.

Стиль Мао в преодолении водных преград

Попался ролик, как Великий Кормчий переплывает Янцзы. Наверное, так или иначе, все его видели, в том числе и я, но посмотреть еще раз было любопытно. Во время съемок Мао было 73 года, а действие происходило 16 июля 1966 года. Три шестерки )) число диавола ))

А вот и стишок самого Мао, под названием «Башня желтого аиста»:

Ширь китайской земли омывает разливом Янцзы.
Север с югом связала бегущая вдаль колея.
В дымке ливня сверкающей яркая зелень сквозит.
Защищают Янцзы Черепаха-гора и Змея.

Желтый аист от нас улетел далеко.
Только башня осталась, как память о нем.
Наполняю бокал, в реку выливаю вино.
Волны чувств поднимаются в сердце моем.

Узнать тиц и pr Рейтинг блогов