Репринтное издание «Китайско-русского словаря» архимандрита Палладия и П. С. Попова (1888 г.)

Перепост из ЖЖ камрада Cosmicore.

***

В Санкт-Петербурге вышло великолепное репринтное издание двухтомного китайско-русского словаря, составленного архимандритом Палладием и П. С. Поповым (1888 г.). Этот словарь, давно ставший библиографической редкостью, не утратил своей ценности и до сих пор — его по праву можно назвать классическим. Переиздание осуществлено Штаб-квартирой Института Конфуция и Восточным факультетом Санкт-Петербургского государственного университета по случаю проведения в 2010 г. Года китайского языка в России.

Библиографическая информация:

  • Китайско-русский словарь, составленный бывшим начальником Пекинской Духовной Миссии архимандритом Палладием и старшим драгоманом Императорской Дипломатической Миссии в Пекине П. С. Поповым, изданный в Пекине в 1888 г. [В двух томах] / Переиздание крупнейшего китайско-русского словаря XIX века осуществлено Штаб-квартирой Института Конфуция и Восточным факультетом Санкт-Петербургского государственного университета по случаю проведения в 2010 г. Года китайского языка в России = 谨以该词典纪念2010年俄罗斯“汉语年”。该词典为俄罗斯学者编撰的19世纪世界最大的一部汉俄词典的善本再版。中国国家汉为(孔子学院总部)、俄罗斯圣彼得堡国立大学东方系; Комитет по реализации проекта: Е. И. Зеленев, М. А. Азаркина, О. Б. Бессмертная, А. А. Родионов, А. Г. Сторожук; Репринтное издание. — СПб.: ООО «Студия «НП-Принт», 2010. — Том I — [7], [1], [2], VI, 628, [2], [1], [1] с.; Том II — [5], [1], [2], 666, 69, [1] с.ISBN: 978-5-91542-075-4; 978-5-91542-087-7 (т. 1); 978-5-91542-089-1 (т. 2)
    Тираж: 100 экз.

    Тит. л. в старой орфографии: Китайско-русскій словарь, составленный бывшимъ начальникомъ Пекинской Духовной Миссіи архимандритомъ Палладіемъ и старшимъ драгоманомъ Императорской Дипломатической Миссіи въ Пекинѣ П. С. Поповымъ. Томъ I; Томъ II. — Пекинъ: Типографія Тунъ-вэнь-гуань, 1888.

    Парал. тит. л. на кит. яз.: 《漢俄合壁韻編》 / 掌院修士巴 第遺編; 象胥上士栢百福補譯; 素餐埜人李夀軒、金臺業儒甄雲甫 參校。― [北京]:北京同文舘排印、降生一千八伯八十八年 / 光緒十四年



  • К записи 2 комментария

    давно хотел спросить:
    означает ли что то на китайском ставшее давно притчей во языцех «сяу ляу» (сяу-ляу-вей… гоу-ляу-систый сяу-ляю-вей!))?

    ничего не значит. Слогов сяу, ляу в китайском языке нет.

    Добавить комментарий