Репринтное издание «Китайско-русского словаря» архимандрита Палладия и П. С. Попова (1888 г.)
Перепост из ЖЖ камрада Cosmicore.
***

В Санкт-Петербурге вышло великолепное репринтное издание двухтомного китайско-русского словаря, составленного архимандритом Палладием и П. С. Поповым (1888 г.). Этот словарь, давно ставший библиографической редкостью, не утратил своей ценности и до сих пор — его по праву можно назвать классическим. Переиздание осуществлено Штаб-квартирой Института Конфуция и Восточным факультетом Санкт-Петербургского государственного университета по случаю проведения в 2010 г. Года китайского языка в России.
Библиографическая информация:
Тираж: 100 экз.
Тит. л. в старой орфографии: Китайско-русскій словарь, составленный бывшимъ начальникомъ Пекинской Духовной Миссіи архимандритомъ Палладіемъ и старшимъ драгоманомъ Императорской Дипломатической Миссіи въ Пекинѣ П. С. Поповымъ. Томъ I; Томъ II. — Пекинъ: Типографія Тунъ-вэнь-гуань, 1888.
Парал. тит. л. на кит. яз.: 《漢俄合壁韻編》 / 掌院修士巴 第遺編; 象胥上士栢百福補譯; 素餐埜人李夀軒、金臺業儒甄雲甫 參校。― [北京]:北京同文舘排印、降生一千八伯八十八年 / 光緒十四年
Ранее в этой же рубрике:
- Китайский Суперстар // 21st Апрель 2011 // 4
- Писатели обвинили крупнейший китайский поисковик в нарушении копирайта // 17th Март 2011 // 1
- Алкоголическая библиотека оказалась полезной // 13th Март 2011 //
- Эпопея с переводом Сыма Цяня завершена? // 13th Март 2011 //
- Книги по даосизму и цзягувэням + словари // 25th Январь 2011 //
К записи оставлено 2 коммент.
Оставить комментарий или два
Пожалуйста, зарегистрируйтесь для комментирования.
ДКД приглашает авторов
Мета
Последние комментарии
- Stas: Если бы он что-то подобное в каком-нибудь российском «Сапсане» изобразил, то по морде лица...
- Winstyle: не чего не понял
- poutko: Признаю свою ошибку, лежачего не бьют. Thanks.
- admin: А не будет ли любезен многоуважаемый poutko прочитать список файлов в архиве?
- poutko: А из .pqb в .txt их как вытащить? А не будет ли так любезен многоуважаемый Джин… простите, admin,...

*
*
Подпишитесь на
давно хотел спросить:
означает ли что то на китайском ставшее давно притчей во языцех «сяу ляу» (сяу-ляу-вей… гоу-ляу-систый сяу-ляю-вей!))?
ничего не значит. Слогов сяу, ляу в китайском языке нет.