Перепост из ЖЖ камрада Cosmicore.
***
В Санкт-Петербурге вышло великолепное репринтное издание двухтомного китайско-русского словаря, составленного архимандритом Палладием и П. С. Поповым (1888 г.). Этот словарь, давно ставший библиографической редкостью, не утратил своей ценности и до сих пор — его по праву можно назвать классическим. Переиздание осуществлено Штаб-квартирой Института Конфуция и Восточным факультетом Санкт-Петербургского государственного университета по случаю проведения в 2010 г. Года китайского языка в России.
Библиографическая информация:
Тираж: 100 экз.
Тит. л. в старой орфографии: Китайско-русскій словарь, составленный бывшимъ начальникомъ Пекинской Духовной Миссіи архимандритомъ Палладіемъ и старшимъ драгоманомъ Императорской Дипломатической Миссіи въ Пекинѣ П. С. Поповымъ. Томъ I; Томъ II. — Пекинъ: Типографія Тунъ-вэнь-гуань, 1888.
Парал. тит. л. на кит. яз.: 《漢俄合壁韻編》 / 掌院修士巴 第遺編; 象胥上士栢百福補譯; 素餐埜人李夀軒、金臺業儒甄雲甫 參校。― [北京]:北京同文舘排印、降生一千八伯八十八年 / 光緒十四年
давно хотел спросить:
означает ли что то на китайском ставшее давно притчей во языцех «сяу ляу» (сяу-ляу-вей… гоу-ляу-систый сяу-ляю-вей!))?
ничего не значит. Слогов сяу, ляу в китайском языке нет.