Паланька, Губо и Дин Юнь

Многим, кто учился китайскому в прошлом веке, а также значительному числу и в настоящем, вероятно, завязли в зубах, умах и памяти туповатые тексты про 古波, 帕兰卡 и丁云. Данные персонажи возникнув в бамбуковом Practical Chinese Reader, затем благополучно перекочевали в учебники Кондрашевского и Карапетьянца. Интересным наблюдением делится камрад Kosarex:

Происхождение имен Паланка и Губо в учебнике китайского языка господина Кондрашевского связано с элементарным копированием китайского учебника для англоязычных студентов. Кстати, Кондрашевский уже заменил в новом издании эти имена на Маша и Андэлие. Зато лайли фамилии Дин Юнь для многих неясно.

С любопытством прочитал на даче историю возникновения чэнъюя «му бу ши дин». «Глаза не распознают (иероглиф) дин». Восходит она к танским временам, когда некий Чжан Хунцзин был назначен в округ Ючжоу. Он прославился тем, что бранил военных, всячески подчеркивая тупость и неграмотность подчиненных. Среди прочего, он любил повторять, что, если завтра наступил бы вечный мир на земле, то от воина, натягивающего лук с усилием в два камня (ши), то есть чуть свыше 100 кг, проку было бы меньше, чем от дурака, способного хотя бы выучить иероглиф дин. Его заносчивость вызвала недовольство, но чиновник успешно присвоил себе часть денег, выделенных императорским двором для армии. Последней каплей стал приказ выпороть одного из офицеров за провинность. Армия устроила бунт, убила начальника канцелярии Чжана, ведавшего войсками, самого Чжан Хунцзина схватили, а дом его разграбили. После подавления бунта, Чжана отправили в иной округ с понижением.

Так что, выбор фамилии Дин для учебника весьма символичен.

Источник.



Добавить комментарий