Архив рубрики "книга"

Репринтное издание «Китайско-русского словаря» архимандрита Палладия и П. С. Попова (1888 г.)

Перепост из ЖЖ камрада Cosmicore.

***

В Санкт-Петербурге вышло великолепное репринтное издание двухтомного китайско-русского словаря, составленного архимандритом Палладием и П. С. Поповым (1888 г.). Этот словарь, давно ставший библиографической редкостью, не утратил своей ценности и до сих пор — его по праву можно назвать классическим. Переиздание осуществлено Штаб-квартирой Института Конфуция и Восточным факультетом Санкт-Петербургского государственного университета по случаю проведения в 2010 г. Года китайского языка в России.

Библиографическая информация:

  • Китайско-русский словарь, составленный бывшим начальником Пекинской Духовной Миссии архимандритом Палладием и старшим драгоманом Императорской Дипломатической Миссии в Пекине П. С. Поповым, изданный в Пекине в 1888 г. [В двух томах] / Переиздание крупнейшего китайско-русского словаря XIX века осуществлено Штаб-квартирой Института Конфуция и Восточным факультетом Санкт-Петербургского государственного университета по случаю проведения в 2010 г. Года китайского языка в России = 谨以该词典纪念2010年俄罗斯“汉语年”。该词典为俄罗斯学者编撰的19世纪世界最大的一部汉俄词典的善本再版。中国国家汉为(孔子学院总部)、俄罗斯圣彼得堡国立大学东方系; Комитет по реализации проекта: Е. И. Зеленев, М. А. Азаркина, О. Б. Бессмертная, А. А. Родионов, А. Г. Сторожук; Репринтное издание. — СПб.: ООО «Студия «НП-Принт», 2010. — Том I — [7], [1], [2], VI, 628, [2], [1], [1] с.; Том II — [5], [1], [2], 666, 69, [1] с.ISBN: 978-5-91542-075-4; 978-5-91542-087-7 (т. 1); 978-5-91542-089-1 (т. 2)
    Тираж: 100 экз.

    Тит. л. в старой орфографии: Китайско-русскій словарь, составленный бывшимъ начальникомъ Пекинской Духовной Миссіи архимандритомъ Палладіемъ и старшимъ драгоманомъ Императорской Дипломатической Миссіи въ Пекинѣ П. С. Поповымъ. Томъ I; Томъ II. — Пекинъ: Типографія Тунъ-вэнь-гуань, 1888.

    Парал. тит. л. на кит. яз.: 《漢俄合壁韻編》 / 掌院修士巴 第遺編; 象胥上士栢百福補譯; 素餐埜人李夀軒、金臺業儒甄雲甫 參校。― [北京]:北京同文舘排印、降生一千八伯八十八年 / 光緒十四年

  • Китайский Суперстар

    Те, кто знает волшебное слово Super Star Reader, могут прочитать только последний абзац. Для остальных небольшое пояснение.

    Как известно, у китайцев весьма своеобразное понятие о копирайте. Если он полезен для страны его соблюдают, если нет, игнорируют. После изобретения компьютера и распространения нелегальных электронных копий книг, китайцы поступили весьма мудро. Они стали создавать электронные библиотеки, где выкладывались книги в очень специфическом формате SSR (Super Star Reader) с расширением PDG. Но прочитать такие ебуки можно было только с помощью специальной программы. Самая известная из SSR библиотек http://www.ssreader.com/ Количество предлагаемых там книг достаточно внушительное, а плата за доступ весьма умеренная. Кроме того существует множество университетских и отраслевых библиотек, использующих эту же технологию. Как они решают проблему авторского права не знаю, но такие электронные библиотеки позволяют китайцам во всем полноте использовать преимущества электронных книг.

    Формат PDG сделан зашифрован достаточно качественно, китайские умельцы его периодически ломают, чтобы конвертировать файлы в другие форматы, например, джипег, но разработчики быстро переходят на новое кодирование. Одним словом, это постоянная головная боль для всех, кто пользуется SSR-книгами.

    И вот благая новость, которую сообщил Сат Абхава. Его стараниями найден новейший конвертатор PDGформата. Скачать его можно здесь.

    Писатели обвинили крупнейший китайский поисковик в нарушении копирайта

    МОСКВА, 16 мар — РИА Новости, Алина Гайнуллина. Популярные китайские писатели обвинили крупнейший интернет-поисковик страны Baidu в нарушении их авторских прав на произведения, сообщает агентство Франс Пресс.

    Десятки писателей поставили подписи под выложенным в интернете коллективным письмом, обвиняющим Baidu в размещении произведений в онлайн-библиотеке Baidu Wenku, из которой пользователи могут бесплатно скачивать контент без разрешения правообладателей.

    Под ним подписался и Хан Хан (Han Han) — популярный китайский блогер, писатель, автогонщик музыкант, которого в сентябре прошлого года британский журнал New Statesman включил в список «50 наиболее влиятельных персон мира 2010 года».

    Его блог, запущенный в 2006 году, в котором обсуждаются социальные и расовые проблемы, за четыре года набрал более 200 миллионов просмотров. Кроме того, он часто публикует записи с неоднозначным и спорным содержанием. Однако власти не подвергают его жесткой цензуре, традиционной для китайского интернета. Хан Хан активно ведет журналистскую деятельность. В 2009 году он призвал китайских авторов сотрудничать с его новым журналом, предлагая им гонорары в десятки раз выше ведущих изданий страны. После выхода первого номера журнал, для которого было прислано более десяти тысяч материалов, закрылся.

    «Baidu стала абсолютно коррумпированной, воровской компанией. Она украла наши работы, наши права, нашу собственность и сделала Baidu Wenku местом распространения краденого», — говорится в письме, опубликованном на сайте китайского Общества по защите авторских прав на письменные произведения.

    Далее…

    Алкоголическая библиотека оказалась полезной

    Благодаря ЖЖ-дневнику камрада Blues—man обнаружилась, что первая в России легальная электронная библиотека имени Президента содержит некоторое количество книг о Китае. Поиск по запросу «Китай» сейчас выдает 45 наименований.  Blues—man пишет:

    С помощью поисковой системы в Президентской библиотеке им. Б.Н. Ельцина удалось обнаружить и просмотреть очень интересные официальные издания по тематике договоров между Россией и Китаем.
    Бантыш-Каменский Н.Н., »Дипломатическое собрание дел между Российским и Китайским государствами с 1619 по 1792 год», 1882 г.
    Пер.: 巴恩特斯-卡孟斯基 《中俄外交献集(1619至1792年)》,1882年。
    «Сборник договоров России с Китаем», дореволюционное издание, с текстами на русском, маньчжурском и китайском языках
    Пер.: 《中俄条约集》。
    Кроме этого, нашлась очень интересная книга Киреева Г.В. «Россия-Китай: Неизвестные страницы прошлого», в которой описаны многие детали урегулирования пограничного вопроса. Еще мы нашли парочку любопытных книг, не представляющих особенной ценности для исследования, но интересных для общего понимания. Например, 
    Тереньтев М.А., «Россия и Англия в Средней Азии» (гл. 13), 1875 г.
    Пер.: 特连契夫 《俄罗斯与英国在中亚》,1875年。

    Трусевич, »Посольские и торговые сношения между Россией и Китаем», 1882 г.
    Пер.: 特录赛维奇 《俄罗斯与中国间的外交和经贸关系》,1882年。
     

    Материалы доступны, хотя и загружаются чертовски медленно. Но все равно спасибо РКЦ в Пекине.
    Ссылка на библиотеку.

    Эпопея с переводом Сыма Цяня завершена?

    XLI-я Научная конференция «Общество и государство в Китае»
    28-30 марта 2011 г., Москва, ИВ РАН

    В рамках конференции будет проведена презентация 9-го, завершающего тома
    академического перевода Ши цзи (Исторических записок) Сыма Цяня –
    первого в мировой синологии полного перевода на западный язык.

    ***

    Спасибо за новость Hanzi.ru

    Книги по даосизму и цзягувэням + словари

    Перепост из ЖЖ камрада Diamond-wolf

    =============

    Encyclopedia of Taoism под редакцией Fabrizio Pregadio  наконец доступна:

    http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=3310026&spmode=full

    Причём с распознанным текстом!

    Кроме того, распознанный Даоцзан (道藏 dàozàng) издания 2004 в PDF:

    http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=3306271

    Огромное спасибо за эти подарки А.Н. Ахметсафину!

    *****************

    Новые Даоцзаны (道藏 dàozàng) и дополнения:

    http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=3365323
    http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=3365022
    http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=3366732

    старинные и не только китайские словари иероглифов:

    http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=3366932

    полное собрание материалов по 甲骨文 (jiǎgǔwén — надписям на гадательных костях и черепашьих панцирях):

    http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=3374605

    How to Create an e-Book from an Online Reading Site

    Статья, которая может быть актуальной для тех, кто читает книги с помощью устройств для чтения книг. Содержит последовательность создания электронной книги, а также ссылки на наиболее популярные китайские сайты электронных текстов, с которых можно брать заготовки. Ссылка (язык английский).

    Китай в книгах на русском языке

    (кликабельно)

    Гугл представил интересную функцию поиска слова или фразы по отсканированным им книгам, с дальнейшим построением графика частотности этого слова по годам. Для слова «Китай» получился следующий график, на котором хорошо виден всплеск к Китаю в начале девятнадцатого века и провал 60-80-х годов. Даже не смотря на то, что количество отсканированных книг по русскому языку невелико, думаю, что график достаточно точно отражает истинное состояние интереса к Китаю на протяжении двух веков. Функция доступна здесь.

    Словарь китайского интернет жаргона

    Тотальный контроль над интернетом со стороны китайской компартии превратил китайский язык в эзопов, весьма заметно обогатив его, одновременно, сделав кошмарным чтение для иностранцев, изучающих китайский, разного рода форумов и спонтанных сетевых диалогов.

    Интернет-издание China Digital Times решила создать он-лайновый, постоянно пополняемый словарь китайского интернет жаргона, чтобы хоть как-то помощь ориентироваться в албанском диалекте китайского языка. Разумеется, словарь был назван Grass-Mud Horse Lexicon (草泥马) и является китайско-английским. Особенностью является также выбор движка википедии в качестве основы.

    Пока словарь весьма скромен, посмотрим, хватит ли у China Digital Times и добровольных помощников сил и желания создать полноценный справочник по жаргону. Заявленные цели можно прочитать здесь (английский), а сам словарь заценить здесь.

    Китайский сленг

    Купил вчера одну замечательную книгу, о которой не могу не написать:

    Сизов С. Ю.
    Китайско-русский словарь сленга.
    М. Восточная книга, 2010, 232 с., 1000 экз.
    ISBN: 978-5-7873-0543-2

    В книге порядка двух тысяч статей по новейшему китайскому сленгу. Особенно радует, что в словарь вошли буквенные аббревиатуры, потому что, если по иероглифическому сленгу еще можно, покопавшись в гугле, найти хоть какие-то объяснения, то с аббревиатурами просто беда. Вот несколько примеров из словаря на букву Р, которые я подсократил, в книге толкования более расширенные.

    PF от 佩服 уважать, восхищаться, «респект»
    PG от 屁股 жопа
    PL от 漂亮 красивый симпатичный
    PMP от 拍马屁 лизать задницу

    Также в наличии много цифровых сокращений.

    Тираж всего тысяча экземпляров.

    Узнать тиц и pr Рейтинг блогов