Драгункин замахнулся на Китай и стал востоковедом

drag

Только сейчас узнал, что Драгункин выпустил Самоучитель устного китайского языка. Ну-ну, как сказал бы Ухудшанский. Электронную версию найти не удалось, а за деньги покупать макулатуру не тянет. На рутрекере есть еще одна книга маэстро: Китай: правда и вымыслы.

Предисловие уже дает представление о содержании. Надо будет скачать поржать.

Описание:
Книга «Китай: правда и вымыслы» представляет собой уникальный «путеводитель» по истории и культуре Китая, написанный двумя специалистами-востоковедами. Впервые в истории отечественного китаеведения подробно рассматриваются многочисленные мифы и заблуждения, связанные с китайской цивилизацией.



К записи 3 комментария

Я лет десять назад листал его же самоучитель японского. Там был такой дикий бред написан, что я просто диву давался. Коверканные японские слова через искаженную похожесть на русские слова с притянутыми за уши смыслами. Не представляю, чем это может хоть на капельку помочь. Скорее наоборот.
Он же вроде с английского начинал? Фамилия вроде бы известная, значит много народу читает подобную чушь и думает, что изучает через это язык.

А я читал его учебники английского- и очень сильно сожалею, что когда 20 лет назад я учил английский в универе, такого учебника не было. И это я вам говорю как переводчик с английского с многолетним опытом работы и проживания Британии. Не слушайте всяких несчастных.

Я видел электронную копию «Самоучителя устного китайского языка». Кратко опишу своё мнение.

Мне понравилась сама идея книги. И ещё хорошо, что он использует свою транскрипцию на основе кириллицы.

Но строго говоря некоторые фразы в его книге неправильные. Например, о том, что «Китайский — это язык без грамматики».

И ещё мне не понравилось произношение, которое в MP3-файлах для этой книги. Оно больше соответствует транскрипции этой книги, чем реальному произношению китайцев. Например, в слове guo (государство) и других подобных случаях у китайцев есть лёгкое присутствие голоса, оно делает звук g, хоть и совсем немного, совсем чуть-чуть, но всё же похожим на русский звук [г]. А у автора там очень чётко слышен обычный русский звук [к].

И ещё мне показалось, что он плохо произносит первый тон.

Но стоит отметить, что я не эксперт по китайскому. Могу и ошибаться.

Добавить комментарий