Архив рубрики "софт"

КР словарь новых слов для Лингво. Обновление

Хотя теперь китайский ряд словарей для Лингво можно дополнить Китайско-русским словарем новых слов, сделанный Лингво на основе бумажного словаря Бурова и Семенас, создан словарь весьма халтурно. В частности, полностью отсутствует возможность использовать словарь для чтения текстов, набранных полными формами иероглифов.

Поэтому весьма рекомендую использовать версию Словаря новых слов, созданного участниками Профессионального востоковедческого форума. Версия за август 2010 года. По сравнению с предыдущей версией, исправлены многочисленные ошибки и добавлены 50 отсутствовавших страниц. Спасибо за большую работу над новой версией Либэйфэну.

Скачать.

Zhonga.ru продолжает развиваться

Многообещающий проект создания он-лайнового отечественного китайского словаря Zhonga.ru, пополнился новыми возможностями:

1. Поиск по маске
2. Глоссарии (пользовательские списки слов)
3. Блоки
4. Персональные настройки сайта
5. Изменения в форме добавления слов
6. Возможность добавлять слова и на русском
7. Новые словари
8. Изменения в механизме членения предложений
9. Движок распознавания иероглифов
10. Внешние мелкие изменения (пиньинь в подсказках, отдельные иероглифы)

Подробности в Магазете.

Engkoo

Интересная приблуда от Микрософта для китайских пользователей, изучающих английский язык. Совмещает возможности автоматического переводчика и словаря. Для русскоязычных практически бесполезен, хотя если его словарная база достаточно большая, можно искать переводы на английский, выражений, отсутствующих в китайско-русских словарях. Ссылка.

ABBYY Lingvo x3 Китайская версия

Компания ABBYY объявила о выходе словаря ABBYY Lingvo x3 Китайская версия. В мае этого года пользователи ABBYY Lingvo x3 получили возможность подключить набор из 19 дополнительных словарей китайского языка (download-версия). Теперь эта уникальная коллекция представлена в виде самостоятельной версии и доступна всем желающим.

Далее…

Почему в китайских текстах нет пробелов

Специфика китайских шрифтов такова, что при наборе на компьютере пробел практически не используется. Причина его необязательности хорошо видна на прилагаемом рисунке. Знаки препинания, также как и иероглифы, вписаны в квадрат, и уже содержат необходимый пробел. В связи с этим могут возникнуть определенные трудности в некоторых программах, которые используют пробел для переноса в границах окна. В таких программах строка не разбивается, а вытягивается в одну линию. В частности, этим грешила программа Лингво (не уверен, что этот глюк исправлен и до сих пор).

Ввод рукописного текста на Байду

На Байду, самой популярной поисковой системе в Китае, которая после ухода с китайского рынка гугла, стала практически там монополистом, появилась очень полезная примочка — Chinese Handwriting Input. Кто пользуется вводом иероглифов по пиньиню знает, что не всегда можно вспомнить чтение иероглифа, тогда весьма пригодится метод ввода, когда иероглиф можно нарисовать мышью. Причем, не обязательно знать его точное написание, Байду выдаст вам варианты из которых вы выберете нужный.

Далее…

Словарь-переводчик для работы с китайскими текстами

Данное приложение представляет из себя нечто среднее между электронным словарём и переводчиком, в качестве словарных баз используются словари в виде текстовых файлов «ступенчатого» формата в кодировке UNICODE. В отличие от программных переводчиков данное приложение не выполняет каких-либо переводов автоматически, однако в отличие от традиционных электронных словарей имеет пространство для размещения переводимого текста, который может быть многострочным и объемным, а также окно для печати перевода или заметок к тексту. Т.е. это своего рода «среда для перевода».

Изначально приложение писалось для использования Большого Китайско-Русского Словаря (БКРС), составленного в электронном виде в формате dsl активистами Профессионального Востокопедического Форума, однако далее была сделана возможность произвольного выбора словаря для работы, в том числе использования нескольких словарей одновременно.

Подробности на сайте автора или форуме ПВФ.

Средство разработки словарей от Lingvo

Полина Илугдина из департамента лингвистических продуктов ABBYY представила несколько продуктов для работы с терминологией. Во-первых, Lingvo Content. Это средство разработки словарей, глоссариев, справочников и последующей работы с ними, в том числе совместной. В Lingvo Content можно задавать структуру словарной статьи, создавать перекрестные ссылки между статьями, объединять, сравнивать и фильтровать словари, а также экспортировать созданные словари в различные форматы. Например, можно экспортировать словарь в HTML или XML, и выложить на сайт, после чего словарь со всеми сложными статьями, ссылками и пометами станет доступен онлайн.

Еще один продукт – Lingvo Intranet Server. Это средство для организации корпоративного доступа к словарями, каталогам, спискам контактов и другим справочным ресурсам. Позволяет эффективно администрировать корпоративные словари и справочники.

В завершение своего доклада Полина сделала долгожданный анонс нового сервиса ABBYY для переводчиков – ABBYY Lingvo.Pro Online. Это будет портал нового поколения, который объединит все возможные ресурсы, максимально охватывающие потребности переводчиков: от новичков до профессионалов. Возможности Lingvo.Pro Online:

  • Огромная база словарей и глоссариев
  • База переведенных текстов и предложений (Translation Memory)
  • Возможности по созданию собственных словарей, глоссариев и баз Translation Memory.
  • Различные профессиональные утилиты (такие как ABBYY Aligner Online и другие).
  • Закрытые профили и аккаунты
  • Возможность создания корпоративного аккаунта с неограниченным количеством пользователей.

Сроки, в которые новый портал, будет запущен, к сожалению, не были названы.

Полностью.

Kaifang cidian

Интересный комментарий появился в ДКД, который не могу не выделить в отдельную статью:

Если вам нужен китайский словарь, попробуйте kaifangcidian.com/ru. Мы создаем открытую словаре программы (cc-0/cc-by, вы можете скачать, с помощью простого API, например: http://kaifangcidian.com/ru/词典 ). К сожалению, мой русский не является хорошим, я все еще учусь!

如果你需要一个中文词典,可以试试http://kaifangcidian.com/ru。我们正在打造一个开放俄语词典的计划(cc-0/cc-by、可以下载、有一个简单易用的API,例如:http://kaifangcidian.com/ru/词典 就可以搜索到“词典”这个词)。对不起,我的俄文不好,我还在学!

很喜欢你的博客!

Иероглиф — Приходите деньги заходи богатство

Как сделать красиво и правильно иероглиф, которого нет в шрифтах с помощью технологии Smart INdependent Glyphlets, подробно описано на сайте Adobe на примере иероглифа
 
который можно разложить на фразу 招財進寳.

Подробности.


Счетчик тИЦ и PR Рейтинг блогов