Китайские переводчики любят материться

Наконец-то пришло понимание, откуда в китайских попытках перевести надписи на английский язык, с таким постоянством присутствует Fuck. Оказалось, что всё дело в известном китайском софте от CIBA. Давненько я им не пользовался, но надеюсь, что данное своеобразие в новейшей версии уже исчезло.

Опубликовал 11th Октябрь 2010.
Размещено в китайский, софт.
.

Ранее в этой же рубрике:


К записи оставлено 3 коммент.

Мудрое решение. Ибо, кому надо — тот достанет.

В лингво тоже были английские матерные выражения, правда потом аббии их выкинула или сделала в отдельный словарь, уже не помню.

К чему, спрашивается, в столь известный софт вообще включать подобные варианты переводов?



Оставить комментарий или два

Пожалуйста, зарегистрируйтесь для комментирования.

Узнать тиц и pr Рейтинг блогов