Китайские переводчики любят материться

Наконец-то пришло понимание, откуда в китайских попытках перевести надписи на английский язык, с таким постоянством присутствует Fuck. Оказалось, что всё дело в известном китайском софте от CIBA. Давненько я им не пользовался, но надеюсь, что данное своеобразие в новейшей версии уже исчезло.



К записи 3 комментария

К чему, спрашивается, в столь известный софт вообще включать подобные варианты переводов?

В лингво тоже были английские матерные выражения, правда потом аббии их выкинула или сделала в отдельный словарь, уже не помню.

Мудрое решение. Ибо, кому надо — тот достанет.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *