Китайские переводчики любят материться

Наконец-то пришло понимание, откуда в китайских попытках перевести надписи на английский язык, с таким постоянством присутствует Fuck. Оказалось, что всё дело в известном китайском софте от CIBA. Давненько я им не пользовался, но надеюсь, что данное своеобразие в новейшей версии уже исчезло.

Ранее в этой же рубрике:
- Из песни матерных слов не выкинешь // 11th Октябрь 2010 //
- На первый третий рассчитайсь // 11th Октябрь 2010 // 10
- Китаец, не говори красиво // 29th Сентябрь 2010 //
- Fuck Vegetables // 29th Сентябрь 2010 //
- Песенка про упрощенные иероглифы // 28th Сентябрь 2010 //
К записи оставлено 3 коммент.
Оставить комментарий или два
Пожалуйста, зарегистрируйтесь для комментирования.
ДКД приглашает авторов
Мета
Последние комментарии
- Stas: Если бы он что-то подобное в каком-нибудь российском «Сапсане» изобразил, то по морде лица...
- Winstyle: не чего не понял
- poutko: Признаю свою ошибку, лежачего не бьют. Thanks.
- admin: А не будет ли любезен многоуважаемый poutko прочитать список файлов в архиве?
- poutko: А из .pqb в .txt их как вытащить? А не будет ли так любезен многоуважаемый Джин… простите, admin,...

*
*
Подпишитесь на
Мудрое решение. Ибо, кому надо — тот достанет.
В лингво тоже были английские матерные выражения, правда потом аббии их выкинула или сделала в отдельный словарь, уже не помню.
К чему, спрашивается, в столь известный софт вообще включать подобные варианты переводов?