Архив рубрики "сайт"
Палитра китайских диалектов представлена онлайн
Американские лингвисты Келлен Паркер (Kellen Parker) и Стив Хансен (Steve Hansen) создали сайт, где представлены образцы китайской диалектной речи. Сейчас на существующем с мая 2012 года сайте Phonemica (phonemica.net) выложено более трехсот аудиозаписей, присланных добровольцами из разных провинций Китая. Каждая запись снабжена сведениями о носителей языка. Для привлечения новых участников создатели сайта устраивают конкурсы с призами, например, сейчас Phonemica проводит конкурс записей смешных истории, случившихся во время празднования китайского нового года.
Диалекты китайского языка с точки зрения лингвиста представляют собой скорее группу родственных языков, чем диалекты одного языка. Носители разных диалектов часто не понимают речь друг друга. Степень фонетических различий хорошо иллюстрируют географические названия: «гавань ароматов» на кантонском диалекте звучит как хёнкон (отсюда название Гонконг), а на пекинском как сянган. Взаимопонимание уроженцев разных областей и единство китайского языка обеспечивают иероглифическая письменность и распространение в образовании литературного стандарта (путунхуа), основанного на пекинском диалекте. По данным на 2004 год, 53% населения КНР могли объясняться на путунхуа.
Исследователи подразделяют китайские диалекты на десять основных групп: гуаньхуа (северные диалекты), цзинь, гань, ваньнань (хой), у, сян, хакка, юэ, пинхуа, минь. Группа минь делится еще на семь групп второго порядка. Данная классификация основана на том, что носители диалектов одной группы (в том числе групп минь) понимают друг друга без специальной подготовки. Внутри каждой из групп выделяются более мелкие диалекты и говоры. Каждая из диалектных групп насчитывает десятки миллионов носителей, за исключение сравнительно малочисленных групп пинхуа (2 млн.) и ваньнань (3 млн.).
108 Chinese New Year Greeting Phrases and Sentences!
Phrases
1.
恭贺新年。
Gōnghè xīnnián.
A Happy New Year to you.
2.
生意兴隆
Shēngyì xīnglóng
Business flourishes
3.
恭喜发财
Gōng xǐ fā cái
Congratulations and Prosperity
Украинская ассоциация китаеведов
Сайт «Украинская ассоциация китаеведов», раньше мне не попадавшийся, среди участников которого заметил известного мне по ЖЖ Игоря Шевырева.
Из интересного на сайте замечены две работы заведующего отделом Дальнего Востока Института востоковедения им. А. Ю. Крымского НАН Украины Киктенко В. А.:
Киктенко В. А. Историко-философская концепция Джозефа Нидэма : китайская наука и цивилизация (философский анализ теоретических подходов). – М.: ИИЕТ РАН, 2009. – 530 с. : ил. – Библиогр.: с. 394–426. PDF 4.73 Мб
Киктенко В. А. Синологическая критика реконструкции Дж. Нидэма истории науки и цивилизации в Китае // Вестник Русской христианской гуманитарной академии. – 2008. – Том 9. – Выпуск 1. – С. 64–78. PDF 235 Кб.
HSK东西
Интересный англоязычный сайт по HSK, который стоит добавить в закладки. Из особенностей: диаграммы взаимосвязей изучаемых иероглифов, и два англо-английских словаря для плеко.
Случка по-китайски на Теплом Стане
Рекомендую всем любителям китайского языка ЖЖ и твиттер rus-chinese, автор которого ежедневно публикует интересные китайские слова или фразы с переводом на русский язык. Вот один, довольно экзотический пример:
Для китайцев русской слово «теплый» по звучанию близко к jiaopei. Может быть поэтому между собой «Теплый Стан» они называют 交配 [jiāopèi].
交配 [jiāopèi] — «случка», «спаривание».
Most Popular Chinese TV Dramas of 2013 и другие топы
Интересный сайт на тему топ 10, на котором можно обнаружить интересное ранжирование китайских реалий. Например, Most Popular Chinese TV Dramas of 2013 или Most charming women writers and their books in China. Остальные топы по тегу china.
Фильм «Молодой детектив Ди» на трекере Green Tea
Камрад Marenzhi пишет:
По просьбе ребят из «Green Tea» сделал перевод «Молодого детектива Ди». Фильм доступен только на трекере самой группы, на рутрекере их работы от недавнего времени не выкладываются.
Скачать можно после простой регистрации. Если региться лень, вот торрент-файл. Или же онлайн.
Мой собственно не столько перевод, сколько часть перевода. Поскольку 1) я сделал лишь половину, пока хватило энтузиазма; 2) предполагалось, что я сделаю выверку уже сделанного перевода, но мне дали такой перевод, что пришлось делать всё по новой.
В конечном счёте, даже мои реплики были подсокращены, что-то где-то изменено, но чувство сопричастности к прекрасному осталось 🙂 Если кто-то отважиться скачать и досмотрит до момента, где героиня читает стих, прошу делиться впечатлениями. Эти четыре строчки я считаю своим собственным 杰作 :))
================
От себя добавлю. Трекер интересный. Посвящен исключительно азиатским фильмам. Можно помочь финансово в озвучке новых фильмов. Надо поучаствовать, а фильм качаю ))
Актуальные сообщества для переводчиков в социальных сетях
Сообщества в Фейсбуке
За 3 года роль фейсбука в переводческом сообщества возросла благодаря группе Translation Events. Похоже, что общение с форумов плавно перетекло в фейсбук и этот процесс породил несколько активных групп.
Русскоязычные группы:
- Translation events — бизнес переводов, события, юмор.
- Переводы и переводчики — вопросы по переводу.
- Толмачи Тридевятого Царства — вопросы по переводу, юмор.
- Переводы & Переводчики. Форум — вопросы по переводу.
- Волонтеры переводов — название группы говорит само за себя 🙂
- VOX Translatorum — обучение переводчиков.
- Переводческий спецназ.
- Перекись перевода.
- Страница конференции UTIC — вебинары, тематические материалы.
- TM-Training: курсы для переводчиков — стартап Алсу Бикбаевой, который активно развивается. Полезная информация для переводчиков, юмор, анонсы обучающих курсов.
Далее…
«Дао дэ цзин» и Егор Гребнев
Камрад Сongqian пишет:
ДДЦ на ru.diglossa.org: вдобавок к русскому Малявина — английский Легга и, естественно, оригинал.
NB Егор — докторант в Оксфорде и многообещающий китаист. Знакомлюсь и рекомендую: блог на вордпресс.