Архив рубрики "иероглиф"

Еда, и по-китайски еда

Еще один забавный образец трансформации иероглифа в английское слово. 食 — Food

Иероглиф Чубайс

Вот такие иероглифы-трансформеры выпускают в Японии, но так как иероглифы, они и в Японии иероглифы, то размещаю этот материал в ДКД. Подобные игрушки позволяют детям легче осваивать письменность, хотя набор, учитывая количество иероглифов, явно маловат. Разработчики, видимо, изрядно попотели, чтобы придумать, во что превратить иероглиф 电 «электричество». В результате получился какой-то урод, напоминающий Чубайса.

Дополнение: как меня правильно поправили более опытные в иероглифике друзья, это не иероглиф 电, а 竜, который в китайском языке является аналогом иероглифа 龍 – дракон, но употребляется чрезвычайно редко. Ну, и отлично, значит иероглифа Чубайс не существует ))

Далее…

Иероглифы для слепой мартышки

Проверь свое зрение и знание иероглифов. Забавная мысль сделать таблицу для проверки зрения при помощи иероглифов. Предполагается, что чем больше в иероглифе количество черт, тем трудней его рассматривать. Хотя на самом деле, это не так. Начиная с определенного момента в изучении иероглифов, они воспринимаются не как совокупность черт, а как единый образ. Ведь зачастую, легко читая иероглифы в тексте, вы не можете их правильно написать, именно по этой причине. Память уже не сохраняет его составляющие.

Жизнь и смерть всегда рядом

Продолжаем тему Иероглифы и Графика. Вот интересное решение – совмещение в одно целое иероглифов  生 и 死.  Жизнь – красным цветом, смерть черным.

Есть такой китайский поэт Цзя И (贾谊), в поэме которого «Птица смерти» (鵩鸟赋) есть такие строки:

Жизнь – лишь плавание по течению, смерть – всего только отдых в пути. 其生兮若浮,其死兮若休.

Далее…

Иероглифические фантазии на английские темы

Еще одно интересное решение в области графики. Многие прочитают здесь слов Why, но мало кто увидит иероглифы 何故.

Каллиграфия Мао в шрифтах

Не знаю, каким с точки зрения профессионала был Мао каллиграфом, но его росчерки пера довольно популярны в Китае в качестве иллюстраций к чему бы то ни было по делу или без дела. Хотя каллиграф Юань Пу считает, что:

Мао Цзэдун разработал собственный уникальный каллиграфический стиль, энергичный и величественно прекрасный. Его стиль героический, сильный, мощный, с меняющимся направлением движения.

Раз так, вам, точно, пригодится шрифт 草檀斋毛泽东字体, который сделан на основе каллиграфии Мао Цзэдуна. В качестве примера приведена знаменитая надпись 为人民服务 «Служить народу», выполненная непосредственно Кормчим и с помощью шрифта. Совпадение, конечно, не идеальное, но для нужд агитпрома вполне сойдет. Скачать RAR 1.2 Mb

Китай, цзя ю!

Достаточно старый плакат с выставки, посвященной сычуаньскому землетрясению 2008 года, опять стал актуальным. На нем художественно изображена надпись 加油! , которую буквально можно перевести как «прибавить масла», а образно как «Сильней, энергичней, поддай жару». Не знаю, как в Китае в реальности обстоит дело с доверием к правительству, но думаю, немного лучше, чем в нашей стране. Когда какой-нибудь Распутини или Медведго начинают где-нибудь на митинге вопить «Россия, вперед», становится ясно, что мы живем в стране истеричных политических проституток, неспособных сплотить нацию в трудные моменты.

Шрифт Отпечатки святого

(кликабельно)

На самом деле, шрифт называется 仙人指路 Святой указывает путь. Если это, конечно, можно назвать шрифтом. Потому что прочитать его весьма сложно, даже если знать, что это никакие не отпечатки пальцев, а иероглифы. Для тех, кто не любит ломать голову, под катом помещена картинка с обычными иероглифами, расположенными в том же порядке. Какой-то текстовый смысл в их последовательности я не увидел, хотя может быть это еще одна шифровка. Не уверен, что он существует в виде встраиваемого шрифта, поэтому и ссылки на скачивания нет.

Далее…

Fu happy

Еще один образец стилизации английского слова под китайский иероглиф с тем же значением.

В продолжение темы: Как китайский язык заменит английский

Как китайский язык заменит английский

bird

По версии китайского художника 徐冰 именно так будет постепенно преобразовываться английский язык в уже самый распространенный китайский, который и станет единым языком для всех наций, населяющих планету Земля. Как говорится, буквы превращаются, превращаются буквы в элегантные иероглифы. Небольшое объяснение для читателей, не владеющих китайским. С правым свитком, надеюсь, всё ясно. Слово BIRD превращается в иероглифоподобный символ, который можно разложить на отдельные буквы. На левом свитке представлен исторический процесс трансформации пиктограммы «птица», в современный иероглиф со значением «птица», именно так и возникли иероглифы. Как прекрасно видно, иероглифоподобный символ BIRD практически не отличим от древнекитайской пиктограммы ПТИЦА, то есть на двух свитках представлен весь путь от слова BIRD к иероглифу .

См. также: Каллиграфия для лаоваев.


Счетчик тИЦ и PR Рейтинг блогов