Архив рубрики "иероглиф"

Иероглифический поручик Киже

Вот есть такой иероглиф:

kishe01

Ну, или считается, что есть. По крайней мере, он включен в компьютерный стандарт JIS X 0208, объединяющий 6355 наиболее употребимых знаков. Закавыка с этим иероглифом такая, что его толкование крайне трудно найти в академических японских словарях.Дайдзигэн (12300 иероглифических статей) не содержит его вовсе. Наиподробнейший Синдайдзитэн (21000 статей) содержит, но вместо толкования пишет: 字義未詳 («толкование не установлено»). Некоторые другие словари, более внимательные к компьютерным веяниям, объявляют его формой иероглиф («лапша»). Так поступает, например, японско-английский иероглифический словарь В.Спана и В.Хадамицкого, а также энциклопедический словарь «Нихонго Дайдзитэн» издательства Коданся.

Однако же, если посмотреть на статью для в том же самом Синдайдзитэне, мы увидим, что там указана другая упрощенная форма, а именно:

kishe02

И вот ведь парадокс: этот иероглиф () не только не включен в стандарт JIS X 0208 — он даже не включен в дополнительный список JIS X 0212, объединяющий шесть тысяч малоупотребимых знаков. Он вообще никуда не включен, только в юникод. А никому не ведомый включен в основной японский стандарт! Как всё это объяснить?

Моя гипотеза: здесь имела место ошибка разработчиков компьютерного шрифта. Кто-то из них просто перепутал два отдаленно похожих радикала, и . Родился своеобразный иероглифический кадавр, нечто вроде «поручика Киже», который теперь всё больше источников считают долгом самым серьезным образом истолковать. Например, японская секция Wiktionary оснащает его онными чтениями «мэн» и «дзи» (видимо, памятуя о функции и как фонетиков), а также кунным «урути» — что уже не так просто понять.

Но это, повторюсь, лишь моя гипотеза. Я озвучил ее в статье ЯРКСИ для знака , но подтверждения ей нигде пока не нашел. Не так давно на форуме ЯРПа некто Сергей Арестов усомнился в ней, задал вопрос об этом знаке на сайте китайско-российского центра и получил ответ: «…искомый Вами иероглиф … характерен для кантонского диалекта, а означает он блюдо наподобие северо-восточных китайских пельменей цзяоцзы, для приготовления теста которых используется так называемый клейкий рис, родовая принадлежность которого в китайском названии обозначается иероглифом «. Вот соответствующая словарная статья на китайском языке.

Так что вопрос пока не совсем закрыт. Всё равно сомнительно, чтобы иероглиф, характерный лишь для одного китайского диалекта, был бы включен в официальные списки для японского языка. Я по-прежнему склонен считать, что здесь произошла банальная ошибка. Но очень хотелось бы, что кто-нибудь смог мою гипотезу либо подтвердить, либо опровергнуть.

Источник: kanji-life.livejournal.com

Как отобразить на странице иеролифы, которых нет в Unicode

Перепост с дружественного сайта Тени слов:

Китаистам иногда требуется использовать в тексте иероглифы, которых нет в стандарте Unicode. Иногда необходимо написать редкий иероглиф, про который знают лишь огромные словари вроде 文林. А иногда вообще свой придуманный иероглиф. К счастью, технологии не стоят на месте, и теперь есть очень удобный способ это сделать!

Покажу на примере иероглифа /han/, который мне недавно пришлось использовать в статье про возрождение вэньяня.

  1. Запускаем Inkscape.
  2. Добавляем текст из иероглифа, похожего на наш (В данном случае был 漢).
  3. Превращаем текст в кривые (Path > Object to Path).
  4. Редактируем кривые, превращая их в нужный нам иероглиф. В данном случае, я удалил  и растянул /han/, чтобы он стал квадратным.
  5. Идём в File > Document Properties… и делаем Fit Page to Selection.

Собственно говоря, всё вышеописанное я делал и раньше, затем экспортировал изображение нужного мне размера в PNG и вставлял в текст. Но теперь можно сделать гораздо круче!

Сохраняем файл в SVG (Это родной формат для Inkscape, поэтому просто File > Save) и получаем на выходе векторное изображение символа, которое прекрасно масштабируется до любого размера!

Далее…

Иероглифом года в Китае стал «мэн» — «мечта»

ПЕКИН, 21 декабря. /Корр. ИТАР-ТАСС Андрей Кириллов/. Иероглифом уходящего года в Китае стал знак «мэн» — «мечта». Это понятие было отобрано Государственным центром мониторинга и изучения языка вместе с рядом других коммерческих и информационных организаций на основе тщательного анализа сообщений печати, электронных СМИ и контента интернет-сообщений на протяжении минувших 12 месяцев.

Как отмечает сегодня газета «Чжунго жибао», иероглиф «мэн» «отражает реализацию китайской мечты — от освоения космоса до получения Нобелевской премии представителем национальной литературы». Синьхуа упоминает также «олимпийскую мечту» и даже «мечту о своем авианосце». «И все эти китайские мечты реализовались, включая как национальные упования, так и мечтания отдельных людей», — добавляет это агентство.

Наиболее характерным словом для внешнего мира стало «хэн» — «взвешивание», которое подразумевает определение всех «за» и «против», а также «достижение баланса сил», считают китайские аналитики.

Были определены также «словосочетания года» в Китае и за границей. Для Поднебесной им оказалось «Дяоюйдао» /»Рыболовецкие острова»/ — название группы необитаемых островов в Восточно-Китайском море, ставших предметом острого территориального спора между КНР и Японией, а для заграницы — «избирательная кампания», связанная с выборами в США, России, Франции, Южной Корее и других странах.

В Японии иероглифом года стал 金 (золото)

Символом уходящего года в Японии стал иероглиф «золото». Его выбрала Ассоциация проверки иероглифической грамотности страны. 2012-й останется в памяти японцев победами и золотыми медалями национальной сборной на Олимпиаде в Лондоне, Нобелевской премией по медицине и физиологии ученому Синъё Яманаке, а также солнечным затмением в мае, которое по форме напоминает золотое кольцо.

Иероглиф «золото» торжественно начертан кистью на огромном полотне настоятелем одного из самых известных буддистских храмов Кимидзу в Киото. Полотно вывешено там же в преддверии Нового года.

radiorus

Идиоты с татуировкой

Коллекция ДКД идиотов с татуировкой китайскими иероглифами пополнилась Мигелем Котто – пуэрториканским боксером, который на шее наколол 来月来. Даже китайцы затрудняются интерпретировать смысл этой бессмыслицы http://wenda.tianya.cn/question/268dc676446a05d8. Хотя версия «Коммунист Лай Юэ пришел», мне импонирует )) Какой-то более вразумительной версии найти не удалось.

Еще один идиот в коллекцию

Hi Tian,

My brother recently got a tattoo that he believe translates to «fast and furious.»

Is this the case at all?

Thank you!

***

Yes, it does say «fast» and «foolish».

hanzismatter


Счетчик тИЦ и PR Рейтинг блогов