Жизнь и смерть всегда рядом

Продолжаем тему Иероглифы и Графика. Вот интересное решение – совмещение в одно целое иероглифов  生 и 死.  Жизнь – красным цветом, смерть черным.

Есть такой китайский поэт Цзя И (贾谊), в поэме которого «Птица смерти» (鵩鸟赋) есть такие строки:

Жизнь – лишь плавание по течению, смерть – всего только отдых в пути. 其生兮若浮,其死兮若休.

В полном переводе на русский стихотворение звучит так:

В год Дань-э,

             с наступленьем четвёртого месяца,

                            вестника летней поры,

На исходе угасшего дня,

Что зовётся Гэн-цзы,

            в дом нежданною гостьей влетела сова,

Важно и безмятежно села возле меня.

Появлением странного существа

Удивлён и встревожен,

                       страницы гадательной книги

Я открыл

          и увидел зловещей приметы слова:

«Если дикая птица влетела нечаянно в дом,

Значит, скоро хозяин из этого дома уйдёт».

«Так позволь же узнать, — обратился я

                              к гостье ночной, —

По какой из дорог мне отныне придётся идти?

Дай ответ,

          ожидает ли счастье на этом пути,

Или горечь несчастья,

           болезнь или гибель в волнах меня ждёт?

И скажи, сколько в жизни ещё мне отпущено лет?»

Но расправила крылья сова и, вздохнув,

                        головой покачала в ответ:

«Сам читай в моих мыслях,

                         а мне говорить не дано».

Постоянно меняется мир,

                        ни минуты покоя не знает.

Беспрестанно меняется всё,

                 и в движении новые формы рождая,

То вперёд устремляется, то возвращается вновь,

То эфиром становится тело,

                          то форму эфир обретает,

Словно сбрасывает свою оболочку цикада.

Глубоки, сокровенны законы природы,

                           как облечь их в слова?

В сердцевине печали скрывается счастье,

                      а в радости — горе таится.

Неудача и счастье бок о бок стоят за оградой,

А беда и успех неразлучными входят в селенья.

Где сегодня великое древнее княжество У?

Из-за действий Фу Ча потерпело оно пораженье.

Царство Юэ сумело в Гуйцзи утвердиться.

И вот

       Гоу Цзянь стал сильнейшим среди государей.

Лютой казни подвергся Ли Сы,

          хоть стремился успеха и славы добиться,

Фу Юэ был жестоко наказан,

                      но царским советником стал.

Счастье смешано с горем,

                      вовеки нельзя разделить их,

Как запутанной пряжи клубок распустить на

                                  отдельные нити.

Непостижна творимая небом судьба,

                            кто законы её познал?

Разливаясь, бушуют неистово воды реки,

От натянутой тетивы

                       долгим будет стрелы полёт.

Превращаясь друг в друга,

         зыблется всё в постоянном круговращении.

Тёплый пар поднимается вверх,

                  вниз — холодным дождём упадёт.

В непрерывном кружении всё сплетено, перемешано

                                  всё в движении.

Бесконечно Великий Гончар

                          мириады вещей созидает.

Не познать размышлением Небо,

                Дао-путь не постигнуть рассудком,

И мгновение смерти своей разве кто-нибудь знает?

Можно Небо и Землю

                      с пылающим горном сравнить.

Превращения и перемены свершают работу,

Уголь — силы инь-ян,

                    всё на свете — кипящая медь.

То погаснет, то вновь разгорится огонь,

                переплавкам вселенским нет счёта,

Не найти постоянства ни в чём.

Мириады метаморфоз,

                       сотни, тысячи превращений,

Нет предела — конца

                       непрестанному круговороту.

Человек появляется в мире невольно —

                   к чему так цепляться за жизнь?

После смерти изменится,

              станет чем-то иным,

                      горем можно ли это назвать?

Дорожит своей жизнью глупец,

            презирая других, лишь собою гордится,

Но мудрец видит глубже: сущее

                            не обратится в ничто.

Алчный ищет богатства,

                  тщеславный за славой стремится,

Властолюбец готов умереть ради власти,

                             а чернь жаждет жить.

Догоняя удачу, спасаясь от бед,

             то на запад бросаются, то на восток.

Для великого — все изменения равноценны

                                 и путь его прям.

Повседневностью скованы, люди страдают,

                         как в темницу заключены,

Но стремящийся к истине, мир отвергая,

                             остаётся лишь с Дао.

Люди пойманы в сети соблазнов,

                   злом и благом сердца их полны,

Лишь мудрец, постигающий истину,

                      пребывает в покое и тишине.

Слившись с Дао-путём,

                   ложной мудростью пренебрёг он,

Превосходит природу, опустошённый, далёкий,

                              един с изначальным.

Он парит в поднебесье в согласии с Дао,

                        плывёт, повинуясь потоку,

Подчиняясь преграде, стоит,

                          не стремится её обойти.

Тело вверив судьбе,

           не считает себя лишь своим достояньем.

Жизнь — что плаванье по течению,

             смерть — всего только отдых в пути.

Он спокоен,

                как тёмные воды бездонных глубин.

Словно лёгкий челнок,

                            исчезающий в пустоте,

Без руля и весла он скользит,

                     не привязанный к миру живых.

Человек, познающий суть Блага,

                      свободен от гнёта страстей,

Волю Неба постигший не знает печали.

Жизнь и смерть,

              счастье или беда —

                               лишь пустые слова,

Беспокоиться из-за которых стоит едва ли.

***

А вот китайский оригинал

单阏之岁兮,四月孟夏,庚子日斜兮,鵩集予舍。

止于坐隅兮,貌甚闲暇。异物来萃兮,私怪其故。

发书占之兮,谶言其度,曰:“野鸟入室兮,主人将去。”

请问于鵩兮:“予将何之?吉乎告我,凶言其灾。淹速之度兮,语予其期。”

鵩乃叹息,举首奋翼;口不能言,请对以臆。

曰:“万物变化兮,固无休息。斡流而迁兮,或推而还。

形气转续兮,变化而蟺。沕穆无穷兮,胡可胜言!

祸兮福所依,福兮祸所伏;忧喜聚门兮,吉凶同域。

彼吴强大兮,夫差以败;越栖会稽兮,勾践霸世。

斯游遂成兮,卒被五刑;傅说胥靡兮,乃相武丁。

夫祸之与福兮,何异纠纆;命不可说兮,孰知其极!

水激则旱兮,矢激则远;万物回薄兮,振荡相转。

云蒸雨降兮,纠错相纷;大钧播物兮,坱圠无垠。

天不可预虑兮,道不可预谋;迟速有命兮,焉识其时。

且夫天地为炉兮,造化为工;阴阳为炭兮,万物为铜。

合散消息兮,安有常则?千变万化兮,未始有极,

忽然为人兮,何足控抟;化为异物兮,又何足患!

小智自私兮,贱彼贵我;达人大观兮,物无不可。

贪夫殉财兮,烈士殉名。夸者死权兮,品庶每生。

怵迫之徒兮,或趋西东;大人不曲兮,意变齐同。

愚士系俗兮,窘若囚拘;至人遗物兮,独与道俱。

众人惑惑兮,好恶积亿;真人恬漠兮,独与道息。

释智遗形兮,超然自丧;寥廓忽荒兮,与道翱翔。

乘流则逝兮,得坻则止;纵躯委命兮,不私与己。

其生兮若浮,其死兮若休;澹乎若深渊止之静,泛乎若不系之舟。

不以生故自宝兮,养空而浮;德人无累,知命不忧。细故蒂芥兮,何足以疑!”



К записи 2 комментария

«Если дикая птица влетела нечаянно в дом,

Значит, скоро хозяин из этого дома уйдёт».
错啦!不是 скоро хозяин из этого дома уйдёт,而是хозяин этого дома скоро умрёт.
“去”在这里的意思是指“死亡”。…………………………..

так по русски тоже так можно сказать )) уйти — уйти в мир иной — умереть

Добавить комментарий