Свежие мысли
Золотая Орда в китайских источниках
Опубликовал admin 23rd Май 2011
На сайте Романа Храпачевского, можно заказать книги из серии «Золотая орда в источниках».
Третий том серии «Золотая Орда в источниках» является собранием переводов на русский язык сведений из китайских (XIII–XIV вв.) и монгольских (XIII–XVIII вв.) источников, касающихся истории улуса Джучи (Золотой Орды). В его основу положены переводы из китайской династийной хроники «Юань ши». Она представляет собой официальную историю мировой монгольской империи и династии Юань в Китае, созданную на основе аутентичных документов монголо-китайской канцелярии как первых монгольских ханов, так и последующих императоров Юань. Даны полные переводы анналов царствований Чингисхана, Угэдэя, Гуюка и Мэнгу-каана, а также жизнеописаний Джучи, Субэдэя и некоторых других. В виде извлечений из разных разделов «Юань ши» приведены разнообразные сведения о России, Восточной Европе, их народах и связанных с ними событий. В данный том вошел также полный перевод «Хэй-да шилюэ (Краткие известия о черных татарах)» – сочинения южносунских дипломатов Пэн Да-я и Сюй Тина, побывавших с дипломатическими миссиями в Монголии в 1233-1236 гг. Ранее издавался русский перевод только половины этого ценнейшего источника, содержащего сведения южнокитайских дипломатов и разведчиков, которые были предназначены для отчета перед правительством о миссиях к монгольскому хану Угэдэю. Теперь эти сведения доступны в полном объеме, включая ранее не переводившиеся данные о государственном аппарате, правовой системе, военном деле, разведке и персоналиях монгольского государства, а также об его отношениях с окружающими народами и государствами в период подготовки общеимперского похода чингизидов во главе с Бату в Восточную Европу. Текст сочинения переведен вместе с очень ценным комментарием крупнейшего китайского текстолога и историка начала XX в. Ван Го-вэя, содержащего выдержки из различных редких китайских сочинений. Кроме того, в монгольской части тома цитируются фрагменты из «Сокровенного сказания», анонимной летописи «Алтан тобчи», сочинений Лубсан Данзана «Алтан тобчи» и Джамбадорджи «Болор толи», содержащие сведения по истории улуса Джучи. Приведенные в томе тексты максимально полно представляют данные китайских и монгольских источников по истории империи Чингисхана и Юань в той части, в которой она связана с историей Золотой Орды. Перевод на русский язык указанных китайских текстов в полном объеме осуществлен впервые.
Для преподавателей, научных работников, а также всех интересующихся отечественной историей.
Тираж 600 экземпляров
Британника на китайском
Опубликовал admin 23rd Май 2011
Камрад Alexey Kosarev пишет:
Еще один словарь, которого пока нигде нет: перевод краткой Британской
энциклопедии. К сожалению, времени переводить в формат Лингво у меня
нет. Просто подумал, что вам может пригодится…
Ссылка на скачивание.
Текст неформатирован. Статьи отделены друг от друга абзацем. Пример:
AK-47步枪AK-47苏联的突击步枪(assault rifle)。首字母AK系俄语Avtomat Kalashnikov,即「卡拉什尼科夫自动步枪」,以纪念设计人卡拉什尼科夫(Mikhail T Kalashnikov)。它能进行半自动或全自动射击,发射中等威力的762公厘枪弹。前苏联、中国(China)、北韩(North Korea)等国家有生产此枪。1980年代,改进的AKM型取代了AK-47型,有较好的瞄准装置,但基本性能相同。不过,这两种步枪仍然是共产党国家军队,以及世界上许多游击队和民族主义运动的基本肩挂武器。亦请参阅M16 rifle。
Спасибо за словарь.
Китайская любовь втроем
Опубликовал admin 23rd Май 2011
В случае с тигром, третий участник, вероятно, был предварительно скушан ))
Агрегирование слоговых знаков в системах Пиньинь — Палладий
Опубликовал admin 16th Май 2011Агрегирование слоговых знаков в системах Пиньинь — Палладий
(Multilanguage Systems: Pinyin – Palladiy)
Агрегирование слоговых знаков письменной речи Китая на латинице и на кириллице имеет
принципиальное значение для литеральной информативности слов китайского языка. Прежде всего, для правильного восприятия литеральной информативности слов носителями других языков планеты.
В мультиязычной системе Пиньинь агрегирование слоговых знаков производится исключительно небуквенными символами письма, которые призваны определять чтение слогов в слове: 亚南 — Ya’nan, 延安 — Yan’an. Количество слоговых знаков в государственном языке Китая путунхуа (в Пиньине) ограничено и составляет 420 допустимых слогов.
В нормализованной системе Палладий для агрегирования слоговых знаков используются буквенные и небуквенные символы письма (международная система кириллических языков). При этом буквенные символы агрегирования в виде строчного диакритического знака Ь не изменяют произношение алфавитных знаков.
Отличный отдых с Онлай Тур
Опубликовал admin 16th Май 2011После досадных для туризма событий на Ближнем Востоке, туры в Болгарию могут стать самым оптимальным выбором. Также не следует забывать об античной колыбели европейской цивилизации, которая по количеству достопримечательностей превосходит все другие страны средиземноморского региона, а по качеству сервиса ни в чем не уступает им. Поэтому следует обратить особое внимание на горящие туры в Грецию.
Отели в Греции, представленные на сайте компании Онлайн Тур, порадуют вас полнотой и разнообразием. Можно подобрать место проживания по уровню комфортности и цене, посмотреть подробное описание отелей, ознакомиться с отзывами туристов, которые там уже были, а по завершении поездки, оставить и свое впечатление о предоставляемом местном сервисе.
Что такое China для китайца
Опубликовал admin 13th Май 2011
China这个词,不同的人有不同的读法:光棍念“妻哪?”;恋人念“亲哪?”;乞丐念“去哪?”;穷人念“钱哪?”;;医生念“切哪?”;商人念“欺哪?”;官员念“权哪?”;小偷念“窃哪?”;匪徒念“抢哪?”;开发商念“圈哪?”;政府念“拆哪?”;贫民念“迁哪?”;宣传部念“吹哪?”。
Мета
Последние комментарии
- Hunhuz: » — Да-а,— выдавил из себя одноглазый, обводя пыльное помещение сумасшедшим...
- a-s-ivanov.ru: Наверное, они остановили полеты потому, что я так и не смог купить у них билет или хотя бы...
- r1ng0: Надо бы с товарищем пообщаться. Но как-то жалко время на это тратить. Интересней было бы посмотреть на...
- Stas: Уже бегу учить!:)))
- Copoket: Надувные шары можно наполнить какими-нибудь химикатами, зайти с ними на станцию, полопать их и...




*
*
Подпишитесь на