Китайский язык. Урок 1

Подготовлен новый видеокурс — мнемонические уроки китайского. Смотреть обязательно. Ссылка

Решил я написать пробный урок для тех, кто собирается или только начинает изучать китайский язык. Это не будут учебные материалы классического толка с подробным описанием совершенно ненужной информации. Изложены будут только сведения, представляющие практический интерес. Некоторые моменты китайской грамматики, лексики и прочих дисциплин могут быть сознательно упрощены или изложены субъективно.

Прежде чем приступать к изучению китайского языка настоятельно рекомендую ознакомиться со следующими статьями:

Китайский язык. Введение (http://www.daokedao.ru/2010/02/15/kitajskij-yazyk-vvedenie/)
Изучение китайского языка в наглядном виде (http://www.daokedao.ru/2011/04/27/izuchenie-kitajskogo-yazyka-v-naglyadnom-vide/)

На мой взгляд, существующие учебники безмерно усложняют процесс изучения китайского тем, что пытаются одномоментно дать множество знаний, которые лучше разнести в пространстве и времени. Именно поэтому в первых уроках ничего не будет говориться о произношении. Цель первого этапа набрать иероглифическую базу. Информация по произношению будет даваться весьма условная, она будет базироваться на китайской транскрипции пиньинь и русской транскрипции, разработанной Палладием, и полностью игнорировать тона.

Справочная информация:

Пиньинь – китайская система записи произношения иероглифов на основе букв латинского алфавита (исключение — буква ü «у-умляют»). Примечание: не стоит пытаться читать пиньинь по-английски.

Транскрипция Палладия – русская система записи произношения китайских иероглифов, принятая в России. Впервые использована в китайско-русском словаре 1888 года составленным архимандритом Палладием. Весьма условно передает китайское произношение.

Тоны в китайском языке – система произношения китайского слога, при котором один и тот же слог может иметь до четырех разных интонационных звучаний, что позволяет вкладывать разный информационный смысл в один и тот же слог. Для китайского языка это весьма важно, так как количество слогов в нем ограничено и составляет около 400.

Итак, запоминать нужно чтение пиньиня по Палладию. Для этого я буду давать чтение иероглифа в виде Иероглиф – Пиньинь – (Палладий), например: dao (дао). То есть, нужно запоминать, что dao читается как дао. Палладий дается лишь для подсказки. Запоминайте именно пиньинь, потому что он чрезвычайно важен в будущем практическом изучении китайского языка, а Палладия вы будете в дальнейшем встречать весьма редко.

Каждый новый иероглиф будет сопровождаться картинкой с правильным его написанием. Запоминать последовательность начертания тоже желательно, так как существуют два основных способа компьютерного набора иероглифов – по пиньиню и с помощью системы рукописного ввода. Если вы не помните произношение, можно набрать иероглиф, нарисовав его, а для этого весьма желательно знать последовательность его написания, потому что она учитывается компьютером при распознавании. Не обращайте внимания на утолщения в линиях, эти красивости имитируют написание иероглифа кистью, ручкой пишутся обычные линии.

Начнем с иероглифа — человек, который читается как ren (жэнь).

Все иероглифы произошли от изображений. В древних письменных памятниках человека изображали как человека:

Как мы видим, современный иероглиф «человек» за прошедшие тысячелетия практически не изменился.

Следующий иероглиф:

kou (коу) рот

Обратите внимание, что состоит он из трех черт, а не четырех, как следовало бы ожидать.

По сравнению с глубокой древностью, иероглиф тоже мало изменился.

Зная два иероглифа, мы уже можем составить китайское слово. В современном китайском языке большинство слов состоят из двух иероглифов. Диктуется это тем, что количество слогов в китайском языке ограничено, и многие иероглифы имеют одинаковое чтение. Поэтому не нужно переводить иероглифы по отдельности. Они, как правило, входят в состав слов.

Итак, первое китайское слово:

人口

Иероглиф, в отличие от буквы, является символом. И поэтому несет в себе многозначность смыслов, что необходимо всегда учитывать при запоминании и переводе новых слов. Данное слово несет в себе три основных значения:

Буквальное, «человеческий рот» или просто «рот, уста».
Образное, некая человеческая единица, потребляющая пишу. Отлично по смыслу подходит русское слово «едок».
Современное, «население». Под современным значением я понимаю наиболее употребительное в современном китайском языке.
Самый большой китайско-русский словарь Ошанина дает еще одно значение, экзотическое, «глас народа». Но, думаю, что такое значение может вам встретиться лишь при чтении древнекитайских текстов.

Итак, остановимся на самом часто встречающемся смысле 人口 ren-kou население. Остальные примеры я привел лишь ради того, чтобы вы имели представление о многозначности не только иероглифов, но и китайских слов. Поэтому если смысл текста, вроде бы состоящего из знакомых вам слов, остается непонятен, самое правильное проверить их значения по словарю. В дальнейшем я буду давать только самые распространенные переводы слов и иероглифов.

Следующий иероглиф:

xin (синь) сердце

Не правда ли, его древнее написание

похоже на настоящее сердце ))  И прослеживается определенная связь с современным написанием?

Теперь посмотрим, какие новые слова мы можем составить из изученных иероглифов:

心口 В этом примере придется в очередной раз включить образное мышление. Сердце это душа, рот это речь. Душа, как безмолвная сущность, не может кривить душой. А вот рот весьма часто говорит не то, что думает человек. Поэтому правильным переводом будет «мысли и слова».

人心 Человеческое сердце – это «чувства, мысли, желания». Именно такой перевод будет правильным.

Необходимо иметь в виду, что грамматически китайский язык весьма примитивен. В нем практически нет средств для выражения множественного числа. Поэтому не бойтесь использовать множественное число при переводе слов там, где это целесообразно и диктуется смыслом.

Следующий иероглиф:

zhong (чжун) середина, центр. Думаю, смысл изображения ясен и без дополнительных комментариев.

Этот иероглиф тоже не претерпел значительных изменений на протяжении веков.

С этим иероглифом возможны следующие комбинации:

人中 среди людей
中人 человек средних способностей
心中 в сердце, на душе; нутро
中心 середина, центр

Не стоит думать, что любой иероглиф образует пару с любым другим иероглифом.

Обратите внимание, что расположение иероглифа в слове дает совершенно разные значения. Если говорить конкретно о , то расположенный на первом месте, он несет больше оттенок прилагательного, а на втором месте – показателя места.

Следующий иероглиф:

wen (вэнь) письменность.

Иероглиф изначально изображал татуировку на теле, как это можно видеть по картинке. Так что можно сказать, что китайская письменность возникла из татуировки на теле китайского вождя ))

С этим иероглифом мы можем получить следующие пары:

人文 человеческая культура, цивилизация.
文人 образованный, культурный человек. В этих двух словах 文 выступает в очень широком смысле: грамота как необходимое условие для возникновения культуры.
中文 китайский язык. Здесь 中 выступает как синоним Китая, потому что китайцы называют свое государство срединным, расположенным в центре мира.

Ну, а теперь самый простой китайский иероглиф:

yi (и) один.

С древности он неизменен.

Посмотрим, какие пары есть с этим иероглифом:

一人 один человек, некто. Иероглиф «один» может выступать также как показатель неопределенности «некто, какой-то», подобно русскому «один – однажды».

一口 единогласно.

一心 всем сердцем, единодушно.

Следующий иероглиф:

da (да) большой

Смысл иероглифа тоже прозрачен, изображен человек с широко расставленными руками.

Пары:

大人 взрослый, совершеннолетний.

一大 небо. Этот пример очень интерес. Чтобы понять, почему сочетание «один – большой» имеет значение «небо» перейдем к изучению следующего иероглифа.

Следующий иероглиф:

tian (тянь) небо

Изображает нечто, находящееся над макушкой человека. То есть небо.

Все китайские иероглифы можно разделить на две части – неделимые и составные. Неделимые это те, которые невозможно разложить на более простые составляющие части. Все иероглифы, которые мы изучили до этого, были неделимые. Хотя казалось бы можно разделить на и , китайцы считают его неделимым. А вот иероглиф уже является составным, он состоит из и . Один из элементов, из которых состоят составные иероглифы, китайцы считают ключевым. Знание ключа в иероглифе совершенно необходимо, если вы будете пользоваться китайскими бумажными словарями, где иероглифы расположены именно по ключам. В иероглифе таким ключом является элемент . Поэтому в дальнейшем я буду помещать ключ иероглифа в скобках после перевода в виде:

tian (тянь) небо ()

А если такого уточнения не будет, значит иероглиф является неделимым.

Надеюсь, теперь понятно, почему 一大 имеет смысл «небо», это просто разложенный на составные части иероглиф .

Пары:

天人 выдающийся человек; небожитель
天口 искусный оратор, златоуст
天心 центр небосвода, зенит
天中 центр неба, зенит
天文 астрономия

Следующий иероглиф:

ri (жи) солнце. Также имеет значение «день», поскольку оборот Земли вокруг своей оси связан с перемещением солнца по небосклону и исчислением дней.

Солнце и есть солнце

Пары:

日人 японец. Япония тоже ассоциируется в Китае с солнцем, подобно тому, как Китай с центром мира, поэтому 日人 будет не солнечный человек, а японец.
日心 гелиоцентрический
日中 полдень
中日 китайско-японский
日文 японский язык

Следующий иероглиф:

nü (нюй) женщина.

В древности изображалась в виде покорной фигуры, сидящей на корточках.

Пары:

女人 женщина; жена
女口 женская болтовня
天女 богиня, фея

Следующий иероглиф:

ru (жу) походить, быть похожим, соответствовать ()

Обратите внимание, что это не два иероглифа 女口, а один составной.

В древнем Китае дочь должна была слушаться отца, жена мужа, а вдова сына. Поэтому совместное изображение женщины и рта (отца, мужа, сына) несло смысл – следовать в соответствии с указаниями, соответствовать своему статусу беспрекословности.

Пары:

如心 соответствовать желанию.
如一 одинаково, без изменений

Изученных иероглифов нам уже достаточно, чтобы прочитать фразу посложней, чем простые слова. Вот она:

如日中天

Попробуйте прочитать ее самостоятельно.














После родного и гибкого русского языка, первые фразы на китайском скорее похоже на русский чукотский. В самом деле, ну, что это такое: Быть похожим – солнце – середина – небо. Не хватает окончаний, склонений, спряжений и прочих средства, делающих фразу понятной и округлой. А тут рубленый стиль без всяких намеков на красоту. Итак, правильный перевод фразы «Как солнце в зените». То есть быть в полном расцвете чего-либо. Забегая вперед, хочу вас успокоить, по своей выразительности, изящности и красоте китайский язык ни в чем не уступит русскому, но достигает он этого другими средствами.

Фразы из четырех иероглифов, подобные той, что мы перевели, очень распространены в китайском языке, они называются чэнъюй. Большинство из них являются цитатами из классических китайских произведений, и любимое занятие китайских лексикографов – составлять чудовищные по толщине словари, в которых педантично расписывать происхождение чэнъюя.

Итак, сегодня мы выучили 12 иероглифов:

人口心中文一大天日女如

*****

Послесловие о немоте

Несколько слов в обоснование того, что устный китайский не обязателен к изучению на первом этапе.

Как вы уже поняли, я предлагаю сейчас ограничиться иероглифической базой, без изучения произношения. Предвидя критику этого положения, хотел бы несколько подробней изложить свои доводы.

На мой взгляд, совершенно нерационально с первых шагов изучать китайский во всей его полноте. Для того, чтобы выучить, как сказать по-китайски несколько банальных фраз, необходимо предварительно понять саму систему тонов, ритмику предложения, научиться ассоциировать иероглифы с их звучанием. На первом этапе это совершенно лишние потуги.

Изучение китайской устной речи я бы разложил на два этапа.

Первый. Пассивное восприятие. Когда ваша иероглифическая база будет настолько хороша, что вы сможете при беглом чтении понимать основное содержание, самое время приступать к восприятию китайской речи на слух. В этом случае, например, при просмотре передач с субтитрами вашему восприятию уже нет необходимости разрываться между переводом текста и его сопоставлению звучанию. Оно может полностью сконцентрироваться на тонкостях устной речи китайцев.

Когда вы уже сможете понимать хотя бы 50 процентов разговора, можно переходить к тому, чтобы попытаться самому что-нибудь пропищать по-китайски. Тут, опять таки, восприятие сконцентрировано только на одной задаче, что делает процесс обучения проще и эффективней.

Если вы думаете, что палладиева транскрипция будет в будущем препятствием непреодолимой силы для правильного изучения устной китайской речи, то это, думается, не представляет серьезной проблемы. Все мы на первых этапах говорим с чудовищным русским акцентом, какой бы язык мы не изучали. Поэтому транскрипцию Палладия можно рассматривать лишь как китайский текст с русским акцентом, перейти от которого к чистой китайской речи будет не сложнее, чем при классическом изучении языка.

Успехов в нелегком и бессмысленном труде по изучению китайского ))

Критика, восторженные вскрикивания и плевки будут восприняты с благодарностью, как и ссылки на данную статью, размещенные в интернете.

Перейти к уроку 2.


Ранее в этой же рубрике:


К записи 71 комментарий

потихоньку учу китайский язык….получается не -очень….попробую Вашим методом,т.к. мысль Ваша на этот счет показалась интересной )))

Спасибо, очень интересный, наглядный и хорошо усвояющийся урок. Если продолжите тему, буду очень рад.

Спасибо, попробую продолжить ))

мне понравился ваш сайт удобный краткий и видно как символы ресуются

По меньшей мере, познавательно!

Опробую Ваш подход на себе!

Спасибо вам огромное за погружение в логику китайского языка. Учу язык у преподавателя китаянки. Для меня очень сложно т.к. зубрить не умею когда не понимаю смысл изучаемого. На сотом иероглифе уже начала их путать и поняла что в моей голове нет связи произносимого с написанным. Вы объясняете логику происхождения и составления иероглифов и всё встаёт на свои места. Иероглифы начинают обретать смысл в моей голове. Огромная вам благодарность. Буду ждать с нетерпением ваших следующих публикаций.

большое спасибо, успехов ))

Светлана, добрый день. Китайцы многие вещи не объясняют в принципе — они не представляют, что их надо объяснять. Попробуйте продолжить учить кит. язык у русского преподавателя.

Есть вопрос, а где можно дастать такуюже книгу. С такимже подробным описанием как здесь на сайте.

такой книги нет.

А на английском ?

А какую книгу вы посоветуете? Для того, кто пытается сам изучить китайский. Зарание спс )))

задоенко, хуан шуин

Здравствуйте. Подскажите, а нет ли подобного написания, как у Вас на кпк? приходится много ездить..Где-то встречал- все перерыл и не нашел.. С уважением

вы имеете в виду последовательность написания иероглифов? Лучше программы плеко ничего нет http://www.daokedao.ru/blog/category/soft/pleco/

все логично и ясно .спасибо.надеюсь на дальнейшие уроки).

Сразу хочу сказать спасибо автору за его труд. Моё мнеие это одно из лучщих методик . Особенно для меня как преимущественного визуала. Буду признателен,если ещё будут уроки.

День добрый!
Простите, не знаю Вашего имени и от этого неловко себя чувствую. Нашла Ваши уроки: прекрасно изложено и очень (для меня) хороший метод. Но огорчительно, что уроков только два. Где можно найти продолжение этих уроков?
С уважением, Мария

Добрый день, Мария. Меня зовут Олег. Уроки китайского написаны мной на основе собственного опыта. Но их создание требует очень много временных затрат. Увы, даже не знаю, найдется ли у меня столько времени , чтобы их продолжить.

Очень приятно, Олег.
Всё хорошее и качественное всегда, к сожалению, требует временных затрат. Будет жаль, если Ваш опыт и удачная методика просто пропадут из-за недостатка времени. Спасибо за эти два урока. Я всё-таки надеюсь, что, хоть по капельке, но уроки Ваши будут здесь появляться. Или уж сразу в виде учебника — только узнать бы, где его будут продавать.
С уважением, Мария.

Здавствуйте, очень заинтересовали ваши уроки! Хотела бы предложить вам свою помощь! Правда, сама недавно начала изучать китайский, может необходима помощь в поиске информации по возникновению иероглифов?! Чем смогу- тем помогу.(:

Добрый день, Slovena. Спасибо за предложенную помощь. Но, к сожаленью, думаю, что в этом году никак не смогу написать продолжение уроков.

Очень понравился урок. Спасибо за ваш труд. Есть ли учебники с подобной методикой?

не то, чтобы учебники, но китайцы выпускают для учащихся книги, в которых в упрощенной форме рассказывается как произошли иероглифы.

謝謝,現在我可以說中文

Хочу изучить китайский язык по Вашему методу.

Думаю что, этот метод более продуктивен и поэтому хочу изучить китайский именно таким образом.

Обалдеть вчера только начала учить и уже все 12 иероглифов крепко зацепились на стенках моего не совсем уж и смышленого мозга))
Олег вы чудо!!! мы требуем продолжения банкета

спасибо, спасибо, спасибо, но увы, увы, увы ))

У вас высокий рейтинг в поисковике, очень высокий, для простого сайта. Есть много желающих изучить китайские — это абсолютно точно.. Так де вижу, что у вас солидная посещаемость.
Лично я готов платить за это деньги. Скажем 30р. за урок — цена, о которой ни один человек даже не задумается, 50р — умеренная стоимость. Репетиторство, если конечно Вы живете в России пробовали? Или может даже свои курсы? Я не с коммерческим предложением, я так, с идеей…вообще надо привыкнуть, что за все хорошее стоит платить, но есть ли у вас желание заниматься подобной деятельностью?

Одно время подумывал над этим, чтобы продолжить уроки в закрытом режиме, но минусов больше, чем плюсов.

Я сам преподаватель и веду компьютерные курсы для детей (я там препод. по контракту). Там проблема с рекламой, но даже это не мешает набирать группы по 15 человек. (разных курсов около 12, некоторые курсы набирают по несколько групп) Стоимость таких курсов составляет 2000р в месяц, есть 2500 и 2800, но это уже другие ступени обучения. 3 академических часа раз в неделю. Если вдруг будет интересно послушать про систему и с какими задачами придется столкнуться — готов поделиться опытом.

Спасибо, но мои познания в китайском не настолько хороши, чтобы преподавать.

Есть для таких случаев вполне рабочая схема — http://www.atraining.ru/ka . Записывать в какое удобно время и потом продавать подписку.

спасибо, посмотрю

Спасибо, за захватывающее изложение предмета.

Спасибо огромное. Особенно за идею того, что сначала надо разобраться с письмом. Именно письмо, точнее наслаждение наблюдать иероглифы подвигает меня на изучение. Спасибо, и я, как и некто впереди, готов платить за уроки.

Спасибо, это очень круто!

Китайский чем-то мне напомнил современное общение в интернете с помощью набора смайликов и условных символов означающих тот или иной смысл.

Очень хороший сайт! Спасибо Вам!

Мне нравится сайт потихоньку получается китайский продолжайте и скоро будет много посетителей спасибо за урок :))!

У вас есть свой учебник по китайскому. Я бы купил. Из всего что я находил в инете, ваше самое лучшее!! Ответьте мне, пожалуйста.

Автор уроков, Вы гений! Вы смогли заставить наш мозг не сопротивляться, а принять китайскую грамоту. У меня совсем нет памяти, если речь заходит о том, чтобы вызубрить что-то нелогичное и необъяснимое. Обычно в уроках в первую очередь говорят о фонетике, о том, что надо запомнить массу иероглифов в интенсивном режиме. Но не объясняют их смысл, ключи. С Вашими уроками без особых усилий всё запоминается на лету. Очень хочется, чтобы Вы продолжали начатое. Желаю Вам сил и успехов! 🙂

Метод Д.А.Артемьева.
1 Опубликовать очевидную глупость и назвать её предварительным исследованием.
2 Организовать с помощью учеников видимость обсуждения для привлечения энтузиастов — переводчиков.
3 Завязать спор для получения информации по вопросу.
4 Сбор информации, сортировка, упаковка и представление в качестве собственного исследования.
5 Получение мат.вознаграждения за проделанную работу.
Вопрос к Олегу: Зачем вам участвовать в этом спектакле?

Забыл написать что запись не к этой теме, а к обсуждению в МА газете. Отредактировать нет возможности, поэтому добавка. Олег поймёт, а других может смутить.

Хотя бы затем, чтобы уменьшить возможность увеличения последователей Артемьева, имеющих склонность игнорировать непредвзятый анализ сомнительных выводов ))

Думаю если человек по натуре мошенник, то переубедить словами его невозможно. Удачи.

Думаю, что админ и лищинята (тут=николай) попросту действуют по методике «обосри все вокруг», то есть путают технологию продаж, пиар, сферу торговли со сферой практики даосизма. Они-то думают, что практика — это равно торговля. А ведь на самом деле не так. Поэтому и применяют ко всем другим методы торговки на рынке, то бишь — если тебя уличили во лжи, надо просто сказать, что тот, кто уличил — «дурак». И твердо стоять на своем. Так глядишь вокруг зрители и подумают, что ты действительно прав, если так долго утверждаешь, что что-то знаешь, а другие нечестно тебя уличают во лжи! Где-то что-то прочитали, как-то изучили китайский (касается только админа, а не лищинят) и хотят казаться «знающими». И ведь трудно со стороны понять, что в практике, в китайском, в переводах они (админ и украинско-английские лищины) ноль. Поэтому, чтобы не подловили на этом, они уводят в сторону внимание крича о том, что «кто о нас плохо говорит, тот сам такой». Ей боже — смешно и старо как мир. И верить им будут еще долго к сожалению, это тоже уже случалось не раз в истории.

Выперд в лужу засчитан. Жаль, что у Артемьева в защитниках такие одноклеточные интеллектуалы.

То есть 1:0 в вашу пользу. Согласен. Слова говорящие за Вас «выперд». Жаль, что человек, у которого так хорошо подвешен язык и инт. уровень которого довольно высокий, марается такими низкими словами и любит гадить непонятно по какой причине. Но мораль низка. Посему и уживается в одном человеке бесчестье и ложью. Хммм. Наш век — век врулей, срулей и низкоподлых двуклеточных. Я не защитник. Просто удивился вашему таланту слюно-брызжания. Для кунсткамеры сойдет.

Думаю, по паре комментов с той и другой стороны достаточно. Остальное можете публиковать в Магазете. Луне пожизненный бан за потерю чувства реальности и неумение ясно выражать мысли. Все последующие комментарии в этой теме, касающиеся Лищины и Артемьева, будут удаляться.

А я в школе китайский, английский, русский и турецкий одновременно учу. Очень помогает этот сайт если что-то на уроках не понимаю, ведь там и другие есть страницы!

Ля Ля Ля чёт никто в последнее время не пишет здесь!!!

Спасибо за урок. Пока изучила только первый. Случайно набрела на ваш сайт, искала детское пособие, потом увидела уроки. Изучаю уже полгода китайский самостоятельно через другой сайт. Но там в основном зациклено всё на произношении. До сегодняшнего дня не могла понять: КАК? Как читать иероглифы? Теперь стало всё гораздо понятнее. Планирую и дальше посещать ваши интересные и понятные уроки. Спасибо!

Такого я ждал уже давно!!! Что б со смыслом и полным разбором!!! СПАСИБО!!! Ещё один радостный возглас, на Вашем счету!!!

Спасибо огромное за красивый и интересный урок!

4-е тона это в основном диалекте,
а у южан их количество до 14 доходит,
как мне рассказывали… 🙂
Был хороший пример, на 4-е тона, со словом МА:
мама, конопля, лошадь и еще что-то — забыл 🙁

P.S. В русском тоже можно тонами пользоваться — «ДА» можно сказать утвердительно, а можно и вопросительно.

Спасибо, интересно. Теперь на скучных совещаниях рисую иероглифы. Только не могу понять почему 12. У меня насчитывается 11?

Спасибо большое, очень понятно и ясно, я уже выучила все 12 иероглифов за одно прочтение.

Случайно набрела ваш сайт,вы просто гений! Спасибо большое,спасибо огромное за красивый и интересный урок!
Очень понятно и ясно. Я выучила все 12 иероглифов так легко, полным разбором! желаю здоровья!СПАСИБО!

Спасибо , очень интересно ,буду учить язык.

Спасибо! Ясно и доходчиво. Читается статья на одном духу! Порадовали анимационные картинки по начертанию иероглифов и их древние написания. Процветания Вашему сайту!

если есть вопрос о китайском языке,можно спроси меня)

сянь ю ку си
юй ю чжоу дзян
синь ми чен бу
доу жи би ха.)

Я тоже считаю, что разговорную практику надо отодвинуть на
время, когда у Вас будет приличный запас слов и знание грамматики. Если Вы, конечно, не живёте среди носителей
языка. Тогда уж придётся перестраивать свои голосовые связки. Но в Китае 8 диалектов. Северяне говорят иначе, чем
южане, а на востоке говорят иначе, чем на западе.
А мостом общения служит иероглиф. Я носил в кармане карточки в 1/8 листа и карандаш.
Но грамотность в Китае — далеко не всеобщая.
А в Россию едут чаще всего неграмотные гастарбайтеры.
Но «учить» китайскому многие берутся.
Это надо учитывать.
Я же советую держать на экране своего монитора рядом с любым Вашим текстом мой Словарь одиночных иероглифов.

Спасибо Олег, вы молодец! Требуем продолжения !!! 🙂 Поржал над — «понимать хотя бы 50 процентов разговора, можно переходить к тому, чтобы попытаться самому что-нибудь пропищать по-китайски» . 🙂

Добавить комментарий