Архив рубрики "юмор"
Кто пойдет за клинским?
Полезное дополнение к дружескому застолью. Позволяет разнообразить культурное времяпровождение, а также по справедливости распределить по стаканам огненную воду, доверив этот выбор судьбе.
Надписи на костях:
Ни хао, русский чёрт
Программа «Вести» разродилась репортажем, звучащим слишком красиво, чтобы быть правдой: В Китае повальная мода на русский язык. Ага, щас. Ну, что за холуйская привычка всякую ерунду превращать в объект галактической страсти. Какой там русский язык, какое там повальное увлечение. Не спорю, может среди торговцев приграничных районов 口语 руссиш и популярен, но не думаю, чтобы они выходили в своих штудиях за рамки фраз мамонского лексикона. Но кремлевская установка сильней кашпировской будет, сказано год русского языка в Китае, значит как хочешь переври, но создай у быдла впечатление, что там нас любят, знают и готовы в засос целовать, лишь бы поздороваться с нами по-русски.
Проследить интерес населения к чему-либо очень легко. Достаточно посмотреть на процентный объем интересующей темы в интернете. Ресурсы, посвященные русскому языку, в китайнете настолько убоги, редки и страшны, что говорить о какой-то повальной моде абсолютно не приходится. А вот изучение английского представлено настолько всеобъемлюще, что даст фору аналогичным обучающим интернет ресурсам других не англоязычных стран.
Шуточки принца Филиппа
Во время встречи G20 принц Филипп, муж Елизаветы II, продемонстрировал тонкий английский юмор. Во время разговора с Обамой, который рассказывал ему о своих встречах с Медведевым и Ху Цзиньтао, принц спросил: «А они отличаются друг от друга? Как вы их различаете?». Да никак, между русским и китайцем, отличий меньше, чем между русским и европейцем. Поскребите русского…, ну и так далее. Как говорил, какой-то западный политик, вся проблема с русскими – это цвет их кожи, их воспринимают как культурных, цивилизованных людей, а они по сути своей дикие азиаты. Будь они желтыми или черными, то и проблем бы не было.
Несколько официозных фоток с G20 ниже.
Жопа с ручкой
Китайские производители ширпотреба попали под огонь критики за отсутствие вкуса и потакании низменным инстинктам. Возмущение общественности вызвало появление в продаже подставки под шариковую ручку, выполненную в весьма фривольном стиле. Особый цинизм усматривают в том, что при втыкании ручки в филейную часть, фигурка издается эротический стон. Подставка выполнена в двух видах, в женском и мужском. Мужской вариант особого возмущения почему-то не вызвал. Также осталось непонятным физиологическое размещение ручки в подставке с женской особью. Думаю, что производитель отделается легким испугом. Будь женщина брюнеткой, еще можно было попасть под высшую меру, а так всё можно списать на ориентацию бизнеса на западного потребителя, который от подобного разврата получает чувство эстетического и физиологического удовольствия.
О Хрущеве со свиньей
Виталий Третьяков, не знаю кем он сейчас работает, а был редактором «Независимой газеты», поделился в своем жж-дневнике разговором с китаистом Титаренко, когда они вместе с Китая. Далее цитирую:
Вы шпион. Вот газета, там ваше фото!!
На днях официально стартовал год русского языка в Китае. Не очень верю в то, что из чисто политического мероприятия эта затея может мутировать во что-то полезное. Поэтому хочу познакомить наших китайских тунчжи с действительно необходимым ресурсом для изучения русского языка, если эта дикая идея придет в их голову. Для начала познакомлю вас с текстом первого урока:
Маобама
毛巴马
У китайцев даже яйца с иероглифами
По свидетельству правдивых очевидцев, восемь лет назад в одной забытой богом и властями деревне снеслось гусиное яйцо с надписью 王 и 神已来到, что можно перевести как «Царь» и «Божество уже пришло». Китайские власти якобы очень испугались такого знамения, запретили об этом писать, а само яйцо исчезло.
И вот, слава тебе яйца, оно опять появилось. Сообщаю об этом на всякий случай. Вдруг это предзнаменование конца кризиса и начале конца света 🙂
(фотографии ниже)
Завяли помидоры
Специфический китайский юмор:
На уроке английского
老师: 同学们, tomato 是什么意思?
小明: tomato 西红柿.
小李: 哈哈哈. 她妈偷西红柿.
Учитель: Кто скажет, как переводится слово tomato?
Сяомин: tomato – помидор
Сяоли: Ха-ха-ха. Ее мать украла помидор.
(Английское tomato созвучно с китайским ta-ma-tou (ее мать украла))
Поросенок и волк
(китайский сортирный юмор)
Поросенок: Ой-ой-ой, что ты хочешь?
Волк: Уууу, аааа, оооо.