Архив рубрики "религия"

ДДЦ в переводе Ткаченко

Камрад Аlarmyst пишет:

Не только Малявин переводил с китайского, таковых независимых переводов штук пять наберется. Другое дело, что все они сделаны именно с китайского, а не с древнекитайского, на котором написан трактат. За две тысячи лет язык Поднебесной настолько кардинально изменился, что ни о каких переводах с подлинника речи быть не может.

По сути, авторы всех русскоязычных вариантов опирались не на оригинал, а на уже, как минимум, однократно переведенный текст. И не факт, что сравнение множества различных списков, сделанных в эпохи более поздних династий, проясняет суть. Куда вероятнее, содержащиеся в них отклонения только еще больше запутывают, уводят от изначального смысла трактата.

Впервые я полностью (не урывками) прочитал Дао Дэ цзин около двадцати лет назад в классическом уже переводе Ян Хин Шуна. Мне до сих пор кажется, что это наиболее приемлемый вариант для первого ознакомления с произведением. Можно сказать, мне повезло ))
В результате, как в известной песне БГ, я «прочел Дао Дэ цзин и понял — пропал…»

С тех пор обращался к тексту многократно и продолжаю это делать периодически. Использую различные версии. Относительно недавно, года четыре назад, приобрел издание «Люйши чуньцю», в дополнениях к которому неожиданно отыскался перевод Дао Дэ цзина, выполненный Г.А.Ткаченко. Теперь читаю в основном его.
Едва ли этот текст можно порекомендовать тому, для кого принципиально важен «высокий художественный уровень, блестящая изысканность слова». На этот случай куда логичнее использовать текст Лисевича (имхо, он даже превосходит малявинский). Вообще, сложно назвать перевод Ткаченко достоверным (один только термин «субтильнейшим» чего стоит). Автор явно попытался доказать, что текст книги вовсе не столь мистичен и метафоричен, как принято рассусоливать. Он сделал любопытнейшую интерпретацию, состоящую из остро отточенных афоризмов, далекую от поэзии, но по-своему блестящую. Лично у меня есть ощущение, что Ткаченко — единственный из всех четко понимал что хотел сказать Лао Цзы. Вот только не факт, что мудрец говорил именно это ))

Тем не менее, если у кого-то возникнет желание действительно глубоко погрузиться в суть философии Дао, настоятельно рекомендую ткаченковский текст. А перевод Малявина, при всем моем к автору почтении, полезен лишь как возможность разобраться в деталях контекста. Тут мы видим скорее литературно-исторический памятник, нежели руководство для духовного развития.

Источник.

Цянь и Кунь

Камрад Shanghainese откопал невероятно чудесный рисунок, смысл которого можно понять, лишь зная Ицзин в объеме, превышающем познания цзиньши в императорском Китае. Всем остальным остается лишь гадать, что значат эти полюса Цянь и Кунь (кликабельно).

Хрупкость и быстротечность сущего

Это финальный эпизод 14 минутного анимационного фильма 灰飞烟灭 (huī fēi yān miè английский вариант перевода Vanish like smoke in the thin air, русский вариант я, честное слово подобрать затрудняюсь «Хрупкость и быстротечность сущего»?) за авторством 缪晓春 Miao Xiao Chun, представленного в программе The 7th International Ink Art Biennale, проходящего сейчас в Шеньчженьском музее 关山月美术馆 (ОСТ, exit C, если не ошибаюсь)…

Эти финальные полторы минуты мультфильма о смерти… о смерти любимого и дорогого тебе человека, буквально у тебя на руках… а так же о хрупкости жизни, которая по сути не более, чем иллюзия — мыльный пузырь… я посмотрела этот фильм раза 3 наверное, финал на мой взгляд близкий к гениальному… простота, трогающая до самой глубины души, до слез и катарсиса… под музыку «Страсти Св. Матфея» Баха (саундтрек я заново наложила, потому что он был не слышен, слепилось криво, но лучше чем ничего, качество видио тоже — проектор на белой стене, полная темнота и моя мыльница в виде камеры, но в общем по-моему дает составить представление о том, как оно все на самом деле)

Источник.

Далее…

Хуаянь или цветочная гирлянда

Потрясающий свиток, выполненный Цянь Жучэном (錢汝誠) во времена династии Цин, с текстом Аватамсака сутры (महावैपुल्यबुद्धावतंसकसूत्र), которая на китайском носит название 大方广佛华严经 или в сокращенном варианте 华严经. Причем, это копия с утерянного минского оригинала. К сожаленью, даже фотография размером 1210х1600 пикселей не дает возможность рассмотреть изображение в деталях. Сам свиток имеет размеры 114 на 185 сантиметров. Изображение под катом.

Далее…

Китай и китайцы в Библии

У Девятова есть следующий пассаж:

Цивилизационная автономия китайцев не вызывает сомнения. Про них ничего не сказано в Библии. Они не отмечены в Вавилоне на строительстве башни. Молчат про китайцев и египетские фараоны, и ацтеки – толтеки с их пирамидами. Собственно же китайские цивилизационные признаки диаметрально противоположны библейским, да и от всех других явно разнятся.

Попалась интересная статья (язык английский) «Is China in the Bible?», которая утверждает, что упоминания о китайцев в Библии все-таки есть.

Москва-Пекин: общий парарелигиозный тренд

Камрад Wangpa порадовал весьма язвительной статьей «Москва-Пекин: общий парарелигиозный тренд», которую не могу не процитировать:

В политических оценках деятельности властей материкового Китая нередко встречается определение «атеистический», но это категорически неверно. Пекин не издает атеистических журналов и не формирует атеистические представления о мире. Иногда утверждают, что однопартийный режим продвигает «черное конфуцианство», искаженную версию древнего учения, но это примерно то же самое, как полагать, что Юрий Лужков практиковал «черное православие».

Почти каждый, кто бывал в материковом Китае, знает, что среди настоящих древностей легко встретить новодел или надпись, сделанную современным партийным руководителем. Так и в Москве в рамках предвыборной кампании Лужкова на месте взорванного храма Христа Спасителя возник новодел, чаще называемый ХХС, где он собственной рукою что-то намалевал среди росписей Церетели. Раскручивая свою «душеспасительную» работу, которую он позже охарактеризует как «джихад» московских властей, он отменил номер 666 в списке автобусных маршрутов и объявил о запрете гей-парада как «сатанинского шабаша». Но архитектурной доминантой этой работы должен был стать восстановленный памятник Дзержинскому, который описывается как великий благотворитель, помогавший вдовым и сиротам. Даже скромные социальные выплаты Лужков – как партия в Пекине — представляет как собственные пожертвования нуждающимся, словно бы выдает эти средства из своего кармана.

Полностью читайте у автора.

Буря над Азией

Фрагмент из фильма Всеволода Пудовкина «Потомок Чингисхана», на западе известный под названием «Storm Over Asia». Этот эпизод снят в Тамчинском дацане (Бурятия) и является реальной церемонией Цам, исполненной настоящими монахами дацана. Хотя монахи были против съемок, но против советской власти не попрешь. Благодаря этому в истории остались ценные съемки.

Закадровая озвучка современная:
Lyrics inspired by Bob Marley (1977).
Music by Yat-kha (2003).

Узнать тиц и pr Рейтинг блогов