Архив рубрики "литература"

Нобель по литературе – рекордный прогиб академиков

Нобелевскую комитету не раз случалось присуждать премию по литературе, руководствуясь явно политическими мотивами. Но прогиб такой силы, как сегодня, тянет на рекорд. Присудить литературный Нобель зампреду Союза писателей Китая Мо Яню – это сопоставимо разве что с премией другому писателю с такой же должностью, Шолохову в 1965 году.

Мо Яня и Шолохова сближают не только высокие посты в литературной бюрократии. Шолохов – любимый писатель Мо Яня. По словам китайского лауреата, он вообще очень любит русскую литературу. Оно и понятно, в коммунистическом Китае, где вырос и живет Мо, не так, чтобы Оруэллом и Воннегутом зачитывались, – выбирать не приходилось. Помимо Шолохова, Мо Янь также любит Льва Толстого и Тургенева.

Очень показательно, что в этом списке нет почти обязательного для всей читающей Восточной Азии Достоевского. Сомнительные психологические глубины китайского нобелиата не интересуют, лучше развернуть перед читателем широкое историческое полотно с битвами, народными массами и судьбами родины.

Его наиболее известный мировой общественности роман – «Красный гаолян». Если кому-то не достаточно одного названия, то в самом романе рассказывается о трудной жизни китайских крестьян накануне и во время вторжения японских империалистов в Китай в конце 30-х годов. Особое внимание писатель уделяет зверствам японской военщины и героическому сопротивлению китайских партизан.

Далее…

Мо Янь – лауреат Нобелевской премии по литературе

Нобелевскую премию по литературе с формулировкой “за галлюциногенный реализм, объединяющий народные сказки, историю и современность” получил китайский писатель Мо Янь.

Писатель родился в 1955 году в крестьянской семье. В двенадцать лет он был вынужден оставить школу, чтобы помогать семье: сначала он работал в поле, потом на заводе, а затем оказался в Народно-освободительной армии Китая.

Мо Янь дебютировал с коротким рассказом в 1981, но настоящее признание пришло к нему только спустя несколько лет – после выхода в свет романа “Хрустальный редис” (“透明的红萝卜”, “Тоумин дэ хунлобо”), а экранизация Чжана Имоу романа “Красный гаолян” (“红高粱”, “Хун гаолян”) принесла ему мировую известность.

Основная литературная тема Мо Яня – деревенская жизнь и судьбы простых людей, вынужденных ежедневно бороться за выживание. Несмотря на острую социальную критику, писатель высоко ценится в Китае. Он лауреат многих премий и наград, среди которых престижнейшая Литературная премия Мао Дуня за роман “Лягушка” (“”, “Ва”).

Далее…

Почему россияне почти не читают книги китайских авторов

В редакцию Online812 китаист Игорь ЕГОРОВ пришел с журналом Playboy – в его русской версии можно найти переводы современной китайской литературы, а в других местах – с трудом: издательства в России китайскими писателями не интересуются.

— Сейчас в России мало кто знаком с современной китайской литературой. Как так получилось?

— Причин тому немало, но главная – это преобладающее стереотипное представление о китайской литературе как о чем-то неинтересном, шаблонном и скучном. Оно досталось нам в наследство от времен «культурной революции», когда литература и искусство действительно использовались как инструмент политической пропаганды, и читать тогдашние агитки было невозможно. Но теперь, спустя 30 лет после начала реформ в Китае, страна неузнаваемо переменилась. Совсем иной стала и китайская литература. В ней присутствуют самые разные жанры, а главное, появились произведения, достойные занять место в литературе мировой. Произведения китайских авторов который год подряд получают премии MAN, азиатского Букера, что далеко не случайно. Обладатели этой премии – Мо Янь, Су Тун и Би Фэйюй – одни из лучших современных китайских писателей.

— Почему же мы так мало знаем о них?

— Коммерческие издательства не знают ни китайской литературы, ни китайских писателей и идти на риск не хотят. В России в основном издают переводы с западноевропейских языков, и издатели считают, что переводить с китайского слишком дорого. Предлагают даже переводить произведения китайских авторов, уже переведенные на английский.

Еще одна серьезная причина – прискорбное невнимание к переводам с восточных языков со стороны государства. В Советском Союзе при всех тогдашних недостатках и несвободах существовала государственная политика в сфере культуры и науки, достаточно много внимания уделялось и востоковедению. Сейчас заниматься этим невыгодно и невозможно, на литературные переводы не проживешь. И такая ситуация сохраняется не один десяток лет. Несмотря на это, востоковеды в Москве, в Питере и в других городах продолжают работу. Яркий пример тому – деятельность Центра «Петербургское востоковедение», которое уже много лет возглавляет известный синолог Игорь Алимов.

Далее…

Фото с утерянного мобильного телефона китайского рэкетира

Перепост с дружественного сайта Интернет-альманах «Всё о Китае»:

В сети появились фотографии с утерянного мобильника одно из членов предположительной банды рэкетиров. Если опубликованные фото являются настоящими, а не постановочными, то по автомобильным номерам можно сделать вывод что банда действует в районе Пекина и Тяньцзиня.

В подборке кроме фотографий показной роскоши и по-юношески нелепых фотографий в стиле «я на фоне моей крутой тачки» и «я на фоне денег» можно увидеть сцены наказания некоего человека, предположительно провинившегося младшего члена банды.

Далее…

Предварительные предложения по литературной реформе

1 января 1917 года в журнале “Новая молодежь” вышла статья Ху Ши “文学改良刍议” (“Предварительные предложения по литературной реформе”, “Вэньсюэ гайлиань чуъи”). В ней автор представил свое понимание литературной реформы и предложил те меры, которые, по его мнению, необходимы для ее свершения. Эта статья стала первым и основным программным документом сторонников перехода от классического литературного языка к разговорному. Именно с ее выходом литература ХХ века стала такой, какая она сейчас. Мы хотели бы представить Вам перевод этого исторического документа, однако, отмечаем, что он выполнен с небольшими сокращениями (по большей части, это касается пункта шесть). Курсив – переводческий.

Многие спорят о литературной реформе, но кто такой я, малообразованный и неграмотный, чтобы высказывать свое мнение? Тем не менее, на протяжении некоторого времени я изучал этот вопрос и не раз размышлял на эту тему, чему способствовали и мои рассуждения с друзьями, а мои выводы, возможно, могут показаться не безынтересными. В этой статье я хотел бы представить восемь основных положений и рассмотреть каждое из них внимательнейшим образом, пригласив к изучению и дискуссии всех тех, кто заинтересован в этом вопросе.

Я верю, что в данный момент литературная реформа должна включать в себя восемь положений:

  1. Писать со смыслом (须言之有物);
  2. Не подражать древним (不摹仿古人);
  3. Следовать грамматическим нормам (须讲求文法);
  4. Не предаваться меланхолии (不作无病之呻吟);
  5. Отказаться от избитых литературных клише (务去烂调套语);
  6. Не использовать туманных литературных намеков (不用典);
  7. Отказаться от ритмико-мелодической парности построения текста (不讲对仗);
  8. Не избегать простонародных и популярных выражений (不避俗字俗语).

Далее…

Черный юмор Басё

Камрад Wallsingham написал хокку, навеянную фотографией из подборки в ДКД:

Зима в Нанкине… Басё
Проре́зал печальное хокку
На жёлтой спине Ду Фу.

Иероглифы

Генри Киссенджер сидел напротив Мао и с деланным видом потягивал Маотай. Вкус водки Маотай ему не слишком нравился. Безумно крепкий напиток с безумно неприятным запахом. Если бы не вопросы этикета, Киссенджер срочно запивал бы каждый глоток минеральной водой. Нельзя, полагалось подлаживаться под хозяина. На столике стояла китайская закуска и самая разная выпивка. Киссенджер делал вид, будто не замечает бутылки виски и даже вилка, положенная рядом с закуской радушными китайцами, его не интересует. Старенький Мао пил наравне с гостем. Руки его дрожали. Вид усталый. Голос слегка спотыкался. Говорили о пустяках. Киссенджер спросил, не соотносится ли как-либо название водки с именем Великого Кормчего. Мао Цзэдун улыбнулся и тихо сказал, что теперь, когда вся страна знает его любовь к водке Маотай, его имя и название водки связаны на века. Выпили ещё. Киссенджер ждал, когда Мао, наконец, захмелеет. Мао смотрел на Киссенджера и думал, когда будет удобнее притвориться захмелевшим. Перепить Мао было сложно. Голова у Киссенджера уже слегка кружилась. Борясь со слабостью, американский дипломат начал более интенсивно закусывать. Лицо Мао было дружески безучастным. Киссенджер пытался понять собеседника, а понять его было бессмысленно. Мао Цзэдун внутренне усмехался и вспоминал более молодые годы. Да, тогда народ был крепче. Молотов, Каганович, Берия… Мао вспомнил, как при встрече со Сталиным, он выпил две бутылки водки, вся китайская делегация и советское политбюро уже спала в обнимку за столом, а старенький Сталин встал из-за стола подошел к нему и обнял – пускай они отдыхают, а мы пойдем ко мне в кабинет и поговорим. Душевно получилось. Мао Цзэдун потянулся за новой порцией китайской водки, уловил растерянный взгляд Киссенджера, выпил и притворился захмелевшим. Киссенджер тоже выпил, подавил икоту, взглянул на Мао и выдержал паузу.

Далее…

Бронислав Виногродский. Исцеление переводом

Спектакль проекта ЧЕЛОВЕК.DOC «Бронислав Виногродский. Исцеление переводом»
10 марта (20:00) на сцене театра «Практика»
Билеты: 544 55 45

«Исцеление переводом» – часть проекта китаеведа Бронислава Виногродского по преображению реальности на всех уровнях: личность-семья-род-народ-страна-человечество. Это история человека, управляющего случайными совпадениями, всем тем, что мы привычно называем судьбой. Человека, успешно пытающегося двигаться против потока времени. Человека, который знает, что нельзя достигнуть невозможного, делая возможное. А поэтому делающего невозможное и ищущего невозможное.

Документальный проект «Человек.doc» – это 10 спектаклей о культурных героях современности. У каждого спектакля есть свой режиссер и драматург, на сцене – сам герой: китаевед Бронислав Виногродский, драматург Александр Гельман, философ Олег Генисаретский, режиссер и сценарист Ольга Дарфи, художники Гермес Зайготт, Олег Кулик, Алесандр Петлюра, композитор Владимир Мартынов, репер Смоки Мо, поэт Андрей Родионов. «Человек.doc» — копродукция театра»Практика» и Театра и клуба «Мастерская»

Подробнее о спектакле «Бронислав Виногродский. Исцеление переводом»

Наш адрес: М. Маяковская, Пушкинская, Тверская. Большой Козихинский пер., д. 30. Вход в арку.
Билеты: 544 55 45

На польско-китайской границе

Максим Лаврентьев. На польско-китайской границе: Стихи. М.: ЛУч, 2011


В парках гуляли, ходили по булочным,
Были с эпохой единым и целым.
Все нам казалось привычным и будничным,
А оказалось особенно ценным.

Бедные рыцари вечного поиска,
Что мы искали тогда, подскажите?
Есть ощущенье ушедшего поезда
В каждом отставшем его пассажире.

Я покупаю билет в обе стороны.
Толпы народа, баулы, канистры…
Может быть, все провода обесточены,
Может быть, все поезда арестованы
Где-то на польско-китайской границе?

Нужное для тренировки характера,
Для собирания справок по теме,
Время страшнее любого карателя
В случае даже частичной потери.

Полностью.


Счетчик тИЦ и PR Рейтинг блогов