Архив рубрики "литература"

Предварительные предложения по литературной реформе

1 января 1917 года в журнале “Новая молодежь” вышла статья Ху Ши “文学改良刍议” (“Предварительные предложения по литературной реформе”, “Вэньсюэ гайлиань чуъи”). В ней автор представил свое понимание литературной реформы и предложил те меры, которые, по его мнению, необходимы для ее свершения. Эта статья стала первым и основным программным документом сторонников перехода от классического литературного языка к разговорному. Именно с ее выходом литература ХХ века стала такой, какая она сейчас. Мы хотели бы представить Вам перевод этого исторического документа, однако, отмечаем, что он выполнен с небольшими сокращениями (по большей части, это касается пункта шесть). Курсив – переводческий.

Многие спорят о литературной реформе, но кто такой я, малообразованный и неграмотный, чтобы высказывать свое мнение? Тем не менее, на протяжении некоторого времени я изучал этот вопрос и не раз размышлял на эту тему, чему способствовали и мои рассуждения с друзьями, а мои выводы, возможно, могут показаться не безынтересными. В этой статье я хотел бы представить восемь основных положений и рассмотреть каждое из них внимательнейшим образом, пригласив к изучению и дискуссии всех тех, кто заинтересован в этом вопросе.

Я верю, что в данный момент литературная реформа должна включать в себя восемь положений:

  1. Писать со смыслом (须言之有物);
  2. Не подражать древним (不摹仿古人);
  3. Следовать грамматическим нормам (须讲求文法);
  4. Не предаваться меланхолии (不作无病之呻吟);
  5. Отказаться от избитых литературных клише (务去烂调套语);
  6. Не использовать туманных литературных намеков (不用典);
  7. Отказаться от ритмико-мелодической парности построения текста (不讲对仗);
  8. Не избегать простонародных и популярных выражений (不避俗字俗语).

Далее…

Черный юмор Басё

Камрад Wallsingham написал хокку, навеянную фотографией из подборки в ДКД:

Зима в Нанкине… Басё
Проре́зал печальное хокку
На жёлтой спине Ду Фу.

Иероглифы

Генри Киссенджер сидел напротив Мао и с деланным видом потягивал Маотай. Вкус водки Маотай ему не слишком нравился. Безумно крепкий напиток с безумно неприятным запахом. Если бы не вопросы этикета, Киссенджер срочно запивал бы каждый глоток минеральной водой. Нельзя, полагалось подлаживаться под хозяина. На столике стояла китайская закуска и самая разная выпивка. Киссенджер делал вид, будто не замечает бутылки виски и даже вилка, положенная рядом с закуской радушными китайцами, его не интересует. Старенький Мао пил наравне с гостем. Руки его дрожали. Вид усталый. Голос слегка спотыкался. Говорили о пустяках. Киссенджер спросил, не соотносится ли как-либо название водки с именем Великого Кормчего. Мао Цзэдун улыбнулся и тихо сказал, что теперь, когда вся страна знает его любовь к водке Маотай, его имя и название водки связаны на века. Выпили ещё. Киссенджер ждал, когда Мао, наконец, захмелеет. Мао смотрел на Киссенджера и думал, когда будет удобнее притвориться захмелевшим. Перепить Мао было сложно. Голова у Киссенджера уже слегка кружилась. Борясь со слабостью, американский дипломат начал более интенсивно закусывать. Лицо Мао было дружески безучастным. Киссенджер пытался понять собеседника, а понять его было бессмысленно. Мао Цзэдун внутренне усмехался и вспоминал более молодые годы. Да, тогда народ был крепче. Молотов, Каганович, Берия… Мао вспомнил, как при встрече со Сталиным, он выпил две бутылки водки, вся китайская делегация и советское политбюро уже спала в обнимку за столом, а старенький Сталин встал из-за стола подошел к нему и обнял – пускай они отдыхают, а мы пойдем ко мне в кабинет и поговорим. Душевно получилось. Мао Цзэдун потянулся за новой порцией китайской водки, уловил растерянный взгляд Киссенджера, выпил и притворился захмелевшим. Киссенджер тоже выпил, подавил икоту, взглянул на Мао и выдержал паузу.

Далее…

Бронислав Виногродский. Исцеление переводом

Спектакль проекта ЧЕЛОВЕК.DOC «Бронислав Виногродский. Исцеление переводом»
10 марта (20:00) на сцене театра «Практика»
Билеты: 544 55 45

«Исцеление переводом» – часть проекта китаеведа Бронислава Виногродского по преображению реальности на всех уровнях: личность-семья-род-народ-страна-человечество. Это история человека, управляющего случайными совпадениями, всем тем, что мы привычно называем судьбой. Человека, успешно пытающегося двигаться против потока времени. Человека, который знает, что нельзя достигнуть невозможного, делая возможное. А поэтому делающего невозможное и ищущего невозможное.

Документальный проект «Человек.doc» – это 10 спектаклей о культурных героях современности. У каждого спектакля есть свой режиссер и драматург, на сцене – сам герой: китаевед Бронислав Виногродский, драматург Александр Гельман, философ Олег Генисаретский, режиссер и сценарист Ольга Дарфи, художники Гермес Зайготт, Олег Кулик, Алесандр Петлюра, композитор Владимир Мартынов, репер Смоки Мо, поэт Андрей Родионов. «Человек.doc» — копродукция театра»Практика» и Театра и клуба «Мастерская»

Подробнее о спектакле «Бронислав Виногродский. Исцеление переводом»

Наш адрес: М. Маяковская, Пушкинская, Тверская. Большой Козихинский пер., д. 30. Вход в арку.
Билеты: 544 55 45

На польско-китайской границе

Максим Лаврентьев. На польско-китайской границе: Стихи. М.: ЛУч, 2011


В парках гуляли, ходили по булочным,
Были с эпохой единым и целым.
Все нам казалось привычным и будничным,
А оказалось особенно ценным.

Бедные рыцари вечного поиска,
Что мы искали тогда, подскажите?
Есть ощущенье ушедшего поезда
В каждом отставшем его пассажире.

Я покупаю билет в обе стороны.
Толпы народа, баулы, канистры…
Может быть, все провода обесточены,
Может быть, все поезда арестованы
Где-то на польско-китайской границе?

Нужное для тренировки характера,
Для собирания справок по теме,
Время страшнее любого карателя
В случае даже частичной потери.

Полностью.

Задача русифицировать Китай

Отрывок из передачи «Особое мнение» с журналистом Дмитрием Быковым:

Д.БЫКОВ: Что касается Китая и Японии, то Китай уже вовсю модернизирует Россию. Собственно говоря, уже вся восточная половина России интенсивно модернизируется китайцами, и они проникли во все абсолютно сферы русской жизни от лесного хозяйства до брака. И думаю, что это, может быть, более продуктивная тактика. Но я при этом абсолютно не уверен, что Китай как раз сегодня в полном шоколаде. У меня есть довольно сильное подозрение, что китайское экономическое чудо во времени сильно ограничено, что мы можем увидеть определенную социальную напряженность и в самом Китае. Так, кстати, думают довольно многие сегодня. Все-таки традиционно Россия обращается к Европе, и бегут пока, слава богу, в Европу, а не в Китай.

К.БАСИЛАШВИЛИ: А у вас дети учат китайский или европейские языки?

Д.БЫКОВ: У меня дети учат английский, немецкий и французский. Просто потому что так в школе требуется и в вузе.

К.БАСИЛАШВИЛИ: Потому что сейчас многие китайский дают еще.

Д.БЫКОВ: Нет, мы не такие реалисты еще пока. Кстати, сын на всякий случай почитывает украинскую литературу.

К.БАСИЛАШВИЛИ: Ну, потому что в Берлине прошла премьера фильма по роману Сорокина, где действие происходит в 2020 году и полная китаизация России.

Д.БЫКОВ: Вот, знаете, почему-то мне всегда этот прогноз казался недостоверным. И я скажу, почему. Вот когда-то Александр Кабаков очень точно сказал, что в России всегда прогнозы делаются методом экстраполяции, то есть просто развивают уже имеющиеся прямые. А на самом деле, Россия такая страна, что в ней всегда надо делать поправку на преломление небольшую. Может, кстати, потому русский человек и пьет, что водка дает ему сдвиг сознания ровно на этот градус – он начинает видеть будущее. Мне кажется почему-то, что китайская экспансия в России увязнет. Может быть, потому что все эти продукты русско-китайских браков уже совсем русские во втором поколении. Может быть, потому что китайцы, пожив в России, очень быстро русифицируются, становятся русскими, начинают пить, давать взятки. Я массу видел таких случаев. Собственно говоря, что мы видели и в советской России, когда китайцев было не меньше. А может быть, просто сам Китай – это до известной степени титан на одной глиняной ноге. Поэтому с сорокинским прогнозом я позволю себе не согласиться. А вот хорошая утопия про русифицированный Китай – это было бы смешно.

Полностью здесь.

Спасибо за наводку Mike Novalis (О Китае из первых уст).

ДДЦ в переводе Ткаченко

Камрад Аlarmyst пишет:

Не только Малявин переводил с китайского, таковых независимых переводов штук пять наберется. Другое дело, что все они сделаны именно с китайского, а не с древнекитайского, на котором написан трактат. За две тысячи лет язык Поднебесной настолько кардинально изменился, что ни о каких переводах с подлинника речи быть не может.

По сути, авторы всех русскоязычных вариантов опирались не на оригинал, а на уже, как минимум, однократно переведенный текст. И не факт, что сравнение множества различных списков, сделанных в эпохи более поздних династий, проясняет суть. Куда вероятнее, содержащиеся в них отклонения только еще больше запутывают, уводят от изначального смысла трактата.

Впервые я полностью (не урывками) прочитал Дао Дэ цзин около двадцати лет назад в классическом уже переводе Ян Хин Шуна. Мне до сих пор кажется, что это наиболее приемлемый вариант для первого ознакомления с произведением. Можно сказать, мне повезло ))
В результате, как в известной песне БГ, я «прочел Дао Дэ цзин и понял — пропал…»

С тех пор обращался к тексту многократно и продолжаю это делать периодически. Использую различные версии. Относительно недавно, года четыре назад, приобрел издание «Люйши чуньцю», в дополнениях к которому неожиданно отыскался перевод Дао Дэ цзина, выполненный Г.А.Ткаченко. Теперь читаю в основном его.
Едва ли этот текст можно порекомендовать тому, для кого принципиально важен «высокий художественный уровень, блестящая изысканность слова». На этот случай куда логичнее использовать текст Лисевича (имхо, он даже превосходит малявинский). Вообще, сложно назвать перевод Ткаченко достоверным (один только термин «субтильнейшим» чего стоит). Автор явно попытался доказать, что текст книги вовсе не столь мистичен и метафоричен, как принято рассусоливать. Он сделал любопытнейшую интерпретацию, состоящую из остро отточенных афоризмов, далекую от поэзии, но по-своему блестящую. Лично у меня есть ощущение, что Ткаченко — единственный из всех четко понимал что хотел сказать Лао Цзы. Вот только не факт, что мудрец говорил именно это ))

Тем не менее, если у кого-то возникнет желание действительно глубоко погрузиться в суть философии Дао, настоятельно рекомендую ткаченковский текст. А перевод Малявина, при всем моем к автору почтении, полезен лишь как возможность разобраться в деталях контекста. Тут мы видим скорее литературно-исторический памятник, нежели руководство для духовного развития.

Источник.

Обезьяна любуется на облака

Красивый ролик о рассвете в горах Хуаншань. Съемка со скалы, которая называется «Обезьяна любуется на море [облаков]» (猴子观海) Название скале дал большой камень на ее вершине, который напоминает обезьяну, сидящую на корточках. Ей посвящено такое стихотворение:

灵猴观海不知年,万顷红云镶碧天。
坐看人间兴废事,几经沧海变桑田。

Обезьяна любуется морем облаков, и не замечает течение времени.
Безбрежны алые облака в оправе лазурного неба.
Смотрит, как в мире людей расцвет сменяется упадком.
За миллион лет синее море превратилось в тутовый лес.

Короткий китайский рассказ

Особенности китайского языка позволяют создавать весьма лапидарный тексты, чем особенно славился вэньянь. Вот, например, современный короткий шуточный рассказ:

星期一:我,床,她。
星期二:她,床,他。
星期三:我,床。
星期四:我,床。
星期五:我,床,她,他。
星期六:我,床,她,他,苍蝇。
星期日:我,police

Понедельник: Я-кровать-она.
Вторник: Она-кровать-он.
Среда: Я и кровать.
Четверг: Я и кровать.
Пятница: Я кровать-она-он.
Суббота: Я кровать-она-он мухи.
Восресенье: Я и полиция.

***

Спасибо за помощь Du_jingli.

Узнать тиц и pr Рейтинг блогов