Архив рубрики "литература"

Задача русифицировать Китай

Отрывок из передачи «Особое мнение» с журналистом Дмитрием Быковым:

Д.БЫКОВ: Что касается Китая и Японии, то Китай уже вовсю модернизирует Россию. Собственно говоря, уже вся восточная половина России интенсивно модернизируется китайцами, и они проникли во все абсолютно сферы русской жизни от лесного хозяйства до брака. И думаю, что это, может быть, более продуктивная тактика. Но я при этом абсолютно не уверен, что Китай как раз сегодня в полном шоколаде. У меня есть довольно сильное подозрение, что китайское экономическое чудо во времени сильно ограничено, что мы можем увидеть определенную социальную напряженность и в самом Китае. Так, кстати, думают довольно многие сегодня. Все-таки традиционно Россия обращается к Европе, и бегут пока, слава богу, в Европу, а не в Китай.

К.БАСИЛАШВИЛИ: А у вас дети учат китайский или европейские языки?

Д.БЫКОВ: У меня дети учат английский, немецкий и французский. Просто потому что так в школе требуется и в вузе.

К.БАСИЛАШВИЛИ: Потому что сейчас многие китайский дают еще.

Д.БЫКОВ: Нет, мы не такие реалисты еще пока. Кстати, сын на всякий случай почитывает украинскую литературу.

К.БАСИЛАШВИЛИ: Ну, потому что в Берлине прошла премьера фильма по роману Сорокина, где действие происходит в 2020 году и полная китаизация России.

Д.БЫКОВ: Вот, знаете, почему-то мне всегда этот прогноз казался недостоверным. И я скажу, почему. Вот когда-то Александр Кабаков очень точно сказал, что в России всегда прогнозы делаются методом экстраполяции, то есть просто развивают уже имеющиеся прямые. А на самом деле, Россия такая страна, что в ней всегда надо делать поправку на преломление небольшую. Может, кстати, потому русский человек и пьет, что водка дает ему сдвиг сознания ровно на этот градус – он начинает видеть будущее. Мне кажется почему-то, что китайская экспансия в России увязнет. Может быть, потому что все эти продукты русско-китайских браков уже совсем русские во втором поколении. Может быть, потому что китайцы, пожив в России, очень быстро русифицируются, становятся русскими, начинают пить, давать взятки. Я массу видел таких случаев. Собственно говоря, что мы видели и в советской России, когда китайцев было не меньше. А может быть, просто сам Китай – это до известной степени титан на одной глиняной ноге. Поэтому с сорокинским прогнозом я позволю себе не согласиться. А вот хорошая утопия про русифицированный Китай – это было бы смешно.

Полностью здесь.

Спасибо за наводку Mike Novalis (О Китае из первых уст).

ДДЦ в переводе Ткаченко

Камрад Аlarmyst пишет:

Не только Малявин переводил с китайского, таковых независимых переводов штук пять наберется. Другое дело, что все они сделаны именно с китайского, а не с древнекитайского, на котором написан трактат. За две тысячи лет язык Поднебесной настолько кардинально изменился, что ни о каких переводах с подлинника речи быть не может.

По сути, авторы всех русскоязычных вариантов опирались не на оригинал, а на уже, как минимум, однократно переведенный текст. И не факт, что сравнение множества различных списков, сделанных в эпохи более поздних династий, проясняет суть. Куда вероятнее, содержащиеся в них отклонения только еще больше запутывают, уводят от изначального смысла трактата.

Впервые я полностью (не урывками) прочитал Дао Дэ цзин около двадцати лет назад в классическом уже переводе Ян Хин Шуна. Мне до сих пор кажется, что это наиболее приемлемый вариант для первого ознакомления с произведением. Можно сказать, мне повезло ))
В результате, как в известной песне БГ, я «прочел Дао Дэ цзин и понял — пропал…»

С тех пор обращался к тексту многократно и продолжаю это делать периодически. Использую различные версии. Относительно недавно, года четыре назад, приобрел издание «Люйши чуньцю», в дополнениях к которому неожиданно отыскался перевод Дао Дэ цзина, выполненный Г.А.Ткаченко. Теперь читаю в основном его.
Едва ли этот текст можно порекомендовать тому, для кого принципиально важен «высокий художественный уровень, блестящая изысканность слова». На этот случай куда логичнее использовать текст Лисевича (имхо, он даже превосходит малявинский). Вообще, сложно назвать перевод Ткаченко достоверным (один только термин «субтильнейшим» чего стоит). Автор явно попытался доказать, что текст книги вовсе не столь мистичен и метафоричен, как принято рассусоливать. Он сделал любопытнейшую интерпретацию, состоящую из остро отточенных афоризмов, далекую от поэзии, но по-своему блестящую. Лично у меня есть ощущение, что Ткаченко — единственный из всех четко понимал что хотел сказать Лао Цзы. Вот только не факт, что мудрец говорил именно это ))

Тем не менее, если у кого-то возникнет желание действительно глубоко погрузиться в суть философии Дао, настоятельно рекомендую ткаченковский текст. А перевод Малявина, при всем моем к автору почтении, полезен лишь как возможность разобраться в деталях контекста. Тут мы видим скорее литературно-исторический памятник, нежели руководство для духовного развития.

Источник.

Обезьяна любуется на облака

Красивый ролик о рассвете в горах Хуаншань. Съемка со скалы, которая называется «Обезьяна любуется на море [облаков]» (猴子观海) Название скале дал большой камень на ее вершине, который напоминает обезьяну, сидящую на корточках. Ей посвящено такое стихотворение:

灵猴观海不知年,万顷红云镶碧天。
坐看人间兴废事,几经沧海变桑田。

Обезьяна любуется морем облаков, и не замечает течение времени.
Безбрежны алые облака в оправе лазурного неба.
Смотрит, как в мире людей расцвет сменяется упадком.
За миллион лет синее море превратилось в тутовый лес.

Короткий китайский рассказ

Особенности китайского языка позволяют создавать весьма лапидарный тексты, чем особенно славился вэньянь. Вот, например, современный короткий шуточный рассказ:

星期一:我,床,她。
星期二:她,床,他。
星期三:我,床。
星期四:我,床。
星期五:我,床,她,他。
星期六:我,床,她,他,苍蝇。
星期日:我,police

Понедельник: Я-кровать-она.
Вторник: Она-кровать-он.
Среда: Я и кровать.
Четверг: Я и кровать.
Пятница: Я кровать-она-он.
Суббота: Я кровать-она-он мухи.
Восресенье: Я и полиция.

***

Спасибо за помощь Du_jingli.

Современные китайские нищеброды

Великому монаху подают очень плохо. А Чжу Бацзе слишком тощий и красивый.

Большая какашка маленького слоненка — 2

gov

Камрад Yandel взяла на себя труд перевести детскую книгу, о которой ДКД когда-то писало. Перевод получился весьма хорош, поэтому и рекомендую вам для прочтения.

Однажды утром Бегемотик вышел на прогулку и ужасно удивился: на улице страшно воняло. «Что за вонь? Что за вонь?» — отправился он на поиски, озадаченный. Тут следом прибежали Крокодильчик, Львёнок, Обезьянка и Ёжик: «Что за вонь? Что за вонь?» Все были заняты попытками обнаружения загадочного источника запаха, как вдруг «Бу-бумс!» — на землю плюхнулось несколько какашек.

Полностью.

Интервью с Малявиным



Как следует читать «Дао дэ цзин», чтобы понять хоть что-то?

Прежде всего надо честно относиться к жизни, а это значит попытаться освободиться от власти своего иллюзорного Я — это вам скажет любой проповедник любой религии.

Текст «Дао дэ цзин» аннулирует сам себя. Слова сжигают сами себя, они существуют для того, чтобы освободить наш умишко от этих знаков и вернуться к чистому переживанию жизни. Этот текст надо читать так, как будто вы не читаете, а занимаетесь тай-цзи цюань. Тогда вы общаетесь с мудрецами древности, с самим Лао-цзы.

Полностью.

Мутинпудак

В китайском интернете, благодаря Е Фэн 叶锋, обнаружена Песня о Путине (普京之歌), автор 马玉峰, следующего содержания:

普京,普京,你有非凡的智慧,
你有过人的聪明!
普京,普京,你就是偶像,你就是明星。
你是宇宙里最亮的那颗星!
你是全人类中的豪杰精英。
你是俄罗斯泰加森林里的蓝色精灵。
你是俄罗斯套娃里最美丽的圣婴。
你是俄罗斯油画上最迷人的风情。
你是俄罗斯酒吧里那最香的甜饼。
你是世外桃源般的奇幻仙境。
你是蓝天上永远翱翔的雄鹰。
你是俄罗斯辽阔国土上最忠诚的卫兵!
我爱你,弗拉基米尔:普京。
你永远都是这个世界上最亮丽的风景,
你永远都是这个宇宙里最璀璨夺目的明星!

Путин, Путин, ты необычайно мудр.
Ты феноменально умен.
Путин, Путин, ты кумир, ты суперстар.
Ты Вселенной ярчайшая звезда.
Ты всего человечества выдающийся рыцарь.
Ты голубой дух российской тайги.
Ты божественный младенец, красивейший из российских детей.
Ты очарование русского пейзажа, сводящее с ума.
Ты изысканная закуска к русской водке.
Ты источник бессмертия обитателей запредельности.
Ты орел, парящий высоко в синеве.
Ты преданный страж необъятной российской земли.
Я люблю тебя, Владимир Путин.
Ты вечная сияющая радость всего мира.
Ты ослепляющая взгляд бессмертная вселенская звезда.

***

Присоединяюсь к этому мнению ))

Зачем российская власть ездит в Китай?

Некто Олег Чиркунов – губернатор Пермского края, в своем ЖЖ  поделился своими впечатлениями от поездки в Китай. Цели его вояжа я так и не понял, то ли он путешествовал как частное лицо, то ли как государственный деятель. Но коль скоро человек занимается политикой, то, по моему убогому рассуждению, он, даже если ездит как частное лицо, должен был бы поинтересоваться политической, экономической и культурной жизнью страны посещения.

Впечатления, которые вынес губернатор, кроме как смехотворными и банальными не назовешь. Общие рассуждения, что китаец трудолюбив, ест палочками, и смываем наводнениями, завершается цитированием Лаоцзы об идеальном правителе.

Смех меня разобрал от этих потуг выглядеть демократичным, разносторонним и близким к народу, а когда уж Чиркунов ДДЦ начал цитировать, то вспомнилась мне замечательная цитата из Рубина: «Мэн-цзы говорил, что, когда правитель перестает быть отцом, превращаясь в тирана, подданные получают право, восстав, свергнуть и убить его как простого бандита».

Вот этой мудрости наши власти и не понимают, или понимают на плахе.

Зажравшиеся полушарцы

Забавное сообщение размещено в полушарном блоге, в котором предлагается поучаствовать на форуме в обсуждении книги Вадима Чекунова «Шанхай. Любовь подонка». Пикантность ситуации заключается в том, что автор бдительной администрацией забанен и, таким образом, обсуждение началось без присутствия Чекунова, что, согласитесь, не слишком интересно. Правда, потом автору милостиво разрешили присутствовать под другим ником.

Как пишет небезызвестный НЛО, Чекунов подвергнут остракизму за националистические высказывания, мат и оскорбления других пользователей и модераторов сайта. Ну, тут я с ним солидарен (с Чекуновым конечно). Модераторы на полушарии по большей части редкостное говно, развращенные за чечевичную похлебку самой администрацией. 99 процентов пользователей, надо и нужно матюками обкладывать, оно им только на пользу будет. А националистические высказывания в ситуации, когда китайцы делают из нас придаток собственной экономики при полном попустительстве кремлевских наномальчиков, неизбежны. Банить за это глупо и недальновидно.

В общем ситуация у полушарцев не изменилась, интересные личности изгоняются, а бездарности пестуются.

Книгу можно прочитать здесь.
Обсуждение здесь.


Счетчик тИЦ и PR Рейтинг блогов