Архив рубрики "литература"

“Никогда мои произведения опубликованы в Китае не будут”, – Габриэль Гарсиа Маркес

bainian

Первое издание романа нобелевского лауреата по литературе Маркеса “Сто лет одиночества” было опубликовано в 1984 году. Однако, только-только начавшие свое знакомство с сокровищницей мировой литературы китайские издатели не удосужились приобрести соответствующие авторские права у писателя. Поэтому, согласно легенде, посетивший в 1990 году Китай колумбиец обнаружил собственный роман в книжном магазине и со свойственной его нации горячностью поклялся не допустить перевода и издания своих литературных произведений на территории КНР даже через 150 лет после своей смерти. И, судя по всему, легенда не так далека от истины, потому что первой официальной договоренности удалось достигнуть только спустя двадцать один год.

Полностью на sanwen.ru

Поддержим сайт,  оформив годовую платную подписку.

Почему в Китае запретили «Алису в Стране Чудес»

po4zap

27 января — великая дата в истории мировой литературы. В этот день, но в 1832 году на свет появился Чарльз Лютвидж Доджсон, более известный человечеству, как Льюис Кэрролл. Отдавая дань этому великому писателю, математику и философу, «РГ» решила вспомнить несколько интересных фактов о его главном произведении — дилогии о приключениях Алисы в Стране Чудес и Зазеркалье.

1. Прототипом главной героини является Алиса Плезенс Лидделл — дочь вице-канцлера Оксфордского университета Генри Лиделла. 4 июля 1862 года, она вместе с двумя своими сестрами оказалась на речной прогулке в обществе Кэрролла и его друга Робинсона Дакворта. Они поднималась на лодке вверх по Темзе и Льюис развлекал своих спутниц историей о маленькой девочке, которая отправилась на поиски приключений. Он буквально выдумывал все на ходу! Так что именно этот день и считается днем рождения «книжной» Алисы. Однако, детали воспоминаний разнятся: Алиса Лидделл позднее писала, что в тот день была невыносимая жара, а в Лондонском метеорологическом ведомстве зафиксировали прохладную довольно влажную погоду…

2. Несмотря на то, что приключения Алисы еще при жизни автора ждал успех, а одними из первых читателей книги были королева Виктория и Оскар Уайльд, уже в двадцатом веке, а именно в 1931 году книга попала в список запрещенных произведений в китайской провинции Хунань. Местные правители посчитали, что «животные не должны говорить человеческим голосом».

Далее…

Международный конкурс переводов выдающихся современных китайских литературных произведений 2013

konkur

Приглашаем Вас принять участие в «Международном конкурсе переводов выдающихся современных китайских литературных произведений 2013»

Пресс-канцелярией Госсовета КНР, Ассоциацией китайских писателей, Управлением по делам издательств литературы на иностранных языках КНР совместно проводится Международный конкурс переводов выдающихся современных китайских литературных произведений 2013 г. Собор заявок на участия в конкурсе завершится в конце февраля 2014 г., приглашаем Вас принять в нем участие!

Самой главной целью данного конкурса является содействие распространению китайской культуры за рубежом, носителем каковой выступает китайская литература. В качестве оригинальных материалов, рекомендованных для перевода, отобраны 30 произведений известных современных китайских писателей, участники конкурса сами могут выбрать одно или несколько произведений и перевести на любой из пяти языков: английский, французский, русский, испанский или арабский.

Переводчики Китая и других стран, которые любят китайскую культуру и имеют желание переводить выдающиеся произведения современной китайской литературы, могут принять участие в этом конкурсе, поощряется совместная работа над переводом инностранных и китайских писателей-переводчиков. В качестве награды за перевод текста на каждый из пяти языков предусмотрена одна первая премия, две вторые премии и несколько третьих премий, победителям конкурса будут вручены грамота и премия. Работы на каждом языке, которые займут первое место в конкурсе, будут опубликованы в Китае и зарубежом такими известными издательствами, как Китайское международное обьединение издательств, Penguin Books (русс. Пенгуин букс), Французское издательство «Ашетт» (Hachette Livre), Испанское издательство народных масс, Издательство восточной литературы России, Ассоциация культурных обменов Египта и Китая.

Приглашаем всех китайских и иностранных любителей литературного перевода принять участие в конкурсе, чтобы китайская литература нашла еще больше инностранных друзей !

Для получения дополнительной информации обращайтесь на официальный сайт конкурса (на 6 языках: китайский, английский, французский, русский, испанский, арабский), адрес сайта на русском языке: http://russian.china.org.cn/culture/citc/).

Оргкомитет международного конкурса переводов выдающихся современных китайских литературных произведений
23 декабря 2013 г.

Даниил Гранин получил китайскую литературную премию

granin

Писатель Даниил Гранин получил премию за лучший зарубежный роман, ежегодно вручаемую в Китае. Об этом сообщает сайт «Синьхуа». Автор был удостоен награды за роман «Мой лейтенант», опубликованный в России в 2011 году. Вручение премии состоялось 12 декабря в Пекине. Сам Гранин на нем не присутствовал. Также лауреатами премии стали четыре автора из Германии, Италии, Франции и Гватемалы.

Как сообщил агентству ИТАР-ТАСС директор Центра по изучению русской культуры китайской Академии общественных наук Лю Вэньфэй, премия за лучший зарубежный роман ежегодно вручается пяти-шести писателям из других государств. При отборе лучшего произведения жюри награды руководствуется не только личными соображениями, но и тем, насколько писатель знаменит в родной стране. В частности, Ассоциация изучения русской литературы уделяет внимание тому, получал ли представленный к награде автор премии «Русский Букер» или «Большая книга».

Роман «Мой лейтенант» рассказывает о событиях Великой Отечественной войны. В 2012 году Гранин получил за него Гран-при премии «Большая книга».

Премия «Лучший роман года» была учреждена крупнейшим китайским издательством «Народная литература» и Китайским обществом изучения иностранной литературы в 2002 году. Эта премия является одной из самых высоких наград для зарубежных авторов, издающихся в Китае. На сегодняшний день ее обладателями являются 74 писателя из 22 стран. В разные годы награды удостаивались Владимир Сорокин, Юрий Поляков, Людмила Улицкая, Михаил Шишкин и Валентин Распутин.

Даниил Гранин родился в 1919 году. Писатель начал литературную деятельность в послевоенные годы. Самыми известными его произведениями являются романы «Иду на грозу» (1962) и «Однофамилец» (1975). В 1984 году была опубликована документальная хроника блокадного Ленинграда под названием «Блокадная книга», которую Гранин написал в соавторстве с писателем Алесем Адамовичем.

lenta

Влас Дорошевич. Китайская юриспруденция

zalob

Мандарин Чин-Хо-Зан был премудрым судьею. А так как мудрые судьи редкость в Китае, — то к Чин-Хо-Зану приходили судиться даже из чужих провинций. Сколько ни брал взяток Чин-Хо-Зан, — не это изнуряло старика.

Главное, что повторялось всегда одно и то же. Когда разбиралось уголовное дело, обвиняемый падал в ноги судье и вопил:

— Чин-Хо-Зан, бойся увлеченья! Мое дело гражданское, и уголовного в нем ничего нет. Присуди с меня деньги, если у тебя хватит на это совести, моему обидчику. Но в тюрьму меня сажать не за что. Дело о деньгах! Дело гражданское. И суди меня по законам гражданским, а не по уголовным.

Когда же разбиралось дело гражданское, тогда кидались в ноги оба: и ответчик, и истец. Истец вопил:

— Чин-Хо-Зан, бойся состраданья! Что мне из того, что ты взыщешь с него деньги? Ты в тюрьму его засади! Это дело не гражданское! Каналья не хочет платить того, что должен! Это мошенничество! Это дело уголовное! А ответчик в это время, валяясь в ногах, плакал: — Чин-Хо-Зан! Хочешь раз в жизни быть справедливым? Засади в тюрьму бестию, которая требует денег с тех, кто ему не должен! Чистейшее мошенничество! Чин-Хо-Зан! Что из того, если ты в гражданском порядке откажешь ему в иске? В тюрьму его, подлеца! Это дело уголовное!

Это повторялось всю жизнь, — и в конце концов надоело Чин-Хо-Зану. Китайская пословица говорит:

— Девятая тарелка самой вкусной похлебки уже не вкусна.

Так как у Чин-Хо-Зана было два сына, взрослых молодца, — то он призвал их и сказал:

— Довольно вам бить баклуши в Китае. Вот вам денег! Поезжайте в Европу. Есть такая страна. Туда и солнце является с запозданием. Заплатите деньги и учитесь. Там знанием торгуют, как у нас провизией. Стараясь сбыть тухлятину. И есть там, я слышал, две такие науки. Гражданское право и уголовное. Ты изучишь гражданское, а ты уголовное. И вернетесь сюда и расскажете. И буду я знать, наконец, чем отличается гражданское дело от уголовного. Ступайте!

Дети собрались и со многими слезами поехали в Европу. Четыре года пропадали они в Европе. Все ездили с места на место и везде учились. Отец получал письма с самыми странными названиями городов. То «Па-Риж», то «Лон-Дон», то «Ве-На», то «Бер-Лин».

А один раз в заголовке письма было написано: — Moulin-Rouge.

Далее…

Мо Янь делится своими нобелевскими мыслями («South China Morning Post», Гонконг)

moys

South China Morning Post: Каким образом различные литературные традиции повлияли на ваше творчество?

Мо Янь: Каждый писатель в Китае подвергается влиянию китайской литературы и западной литературы. Что касается китайской литературы, то она влияет на авторов по двум направлениям. Одни писатели попадают под влияние стихов династии Тан и романов династий Мин и Цин, другие находятся под влиянием народных сказаний. В моем случае народные сказания оказали больший эффект на мое творчество.

— В вашей нобелевской речи Вы много говорили о своей матери. Вы упомянули о том, что после ее смерти Вы были убиты горем и решили написать роман, посвященный ей («Большая грудь, широкий зад», 1997 год). Почему Вы считаете, что мать – это «последний спаситель», способный на «настоящее сострадание»?

— Женщину делают великой ее материнские качества. Сила материнства способна «двигать горы и наполнять моря», ничто не может остановить ее. Персонаж «матери» в этом романе вышел за рамки классов, он передает стиль романов предыдущих десятилетий.

Китайские романы, опубликованные после 1949 года, слишком сильно выделяют политическую сторону и социальное происхождение человека. Они просто искажают и игнорируют описание человеческой натуры. Женщина играет важную роль в моем творчестве.

Мой опыт подсказывает мне, что когда вы попадаете в трудную ситуацию или ваш разум в смятении, именно женщина придет и успокоит ваше сердце. Женщины восстанавливают все разрушенное мужчинами.

Далее…

Россия и Китай создадут общую базу переводов литературных произведений

obzzbazy

Россия и Китай планируют создать базу переводов литературных произведений на языки двух стран, сообщает ИТАР-ТАСС.

По словам министра связи и массовых коммуникаций Алексея Волина, в Пекине пройдут переговоры с китайскими партнерами, в ходе которых будут обсуждаться конкретные названия книг, которые нуждаются в переводе.

Для начала планируется издать переводы 50 книг.

Главная идея проекта состоит в том, чтобы создать большой банк переводов и использовать эту базу, чтобы познакомить российского читателя с китайской литературой.

gazeta


Счетчик тИЦ и PR Рейтинг блогов