Архив рубрики "литература"

Современные китайские нищеброды

Великому монаху подают очень плохо. А Чжу Бацзе слишком тощий и красивый.

Большая какашка маленького слоненка — 2

gov

Камрад Yandel взяла на себя труд перевести детскую книгу, о которой ДКД когда-то писало. Перевод получился весьма хорош, поэтому и рекомендую вам для прочтения.

Однажды утром Бегемотик вышел на прогулку и ужасно удивился: на улице страшно воняло. «Что за вонь? Что за вонь?» — отправился он на поиски, озадаченный. Тут следом прибежали Крокодильчик, Львёнок, Обезьянка и Ёжик: «Что за вонь? Что за вонь?» Все были заняты попытками обнаружения загадочного источника запаха, как вдруг «Бу-бумс!» — на землю плюхнулось несколько какашек.

Полностью.

Интервью с Малявиным



Как следует читать «Дао дэ цзин», чтобы понять хоть что-то?

Прежде всего надо честно относиться к жизни, а это значит попытаться освободиться от власти своего иллюзорного Я — это вам скажет любой проповедник любой религии.

Текст «Дао дэ цзин» аннулирует сам себя. Слова сжигают сами себя, они существуют для того, чтобы освободить наш умишко от этих знаков и вернуться к чистому переживанию жизни. Этот текст надо читать так, как будто вы не читаете, а занимаетесь тай-цзи цюань. Тогда вы общаетесь с мудрецами древности, с самим Лао-цзы.

Полностью.

Мутинпудак

В китайском интернете, благодаря Е Фэн 叶锋, обнаружена Песня о Путине (普京之歌), автор 马玉峰, следующего содержания:

普京,普京,你有非凡的智慧,
你有过人的聪明!
普京,普京,你就是偶像,你就是明星。
你是宇宙里最亮的那颗星!
你是全人类中的豪杰精英。
你是俄罗斯泰加森林里的蓝色精灵。
你是俄罗斯套娃里最美丽的圣婴。
你是俄罗斯油画上最迷人的风情。
你是俄罗斯酒吧里那最香的甜饼。
你是世外桃源般的奇幻仙境。
你是蓝天上永远翱翔的雄鹰。
你是俄罗斯辽阔国土上最忠诚的卫兵!
我爱你,弗拉基米尔:普京。
你永远都是这个世界上最亮丽的风景,
你永远都是这个宇宙里最璀璨夺目的明星!

Путин, Путин, ты необычайно мудр.
Ты феноменально умен.
Путин, Путин, ты кумир, ты суперстар.
Ты Вселенной ярчайшая звезда.
Ты всего человечества выдающийся рыцарь.
Ты голубой дух российской тайги.
Ты божественный младенец, красивейший из российских детей.
Ты очарование русского пейзажа, сводящее с ума.
Ты изысканная закуска к русской водке.
Ты источник бессмертия обитателей запредельности.
Ты орел, парящий высоко в синеве.
Ты преданный страж необъятной российской земли.
Я люблю тебя, Владимир Путин.
Ты вечная сияющая радость всего мира.
Ты ослепляющая взгляд бессмертная вселенская звезда.

***

Присоединяюсь к этому мнению ))

Зачем российская власть ездит в Китай?

Некто Олег Чиркунов – губернатор Пермского края, в своем ЖЖ  поделился своими впечатлениями от поездки в Китай. Цели его вояжа я так и не понял, то ли он путешествовал как частное лицо, то ли как государственный деятель. Но коль скоро человек занимается политикой, то, по моему убогому рассуждению, он, даже если ездит как частное лицо, должен был бы поинтересоваться политической, экономической и культурной жизнью страны посещения.

Впечатления, которые вынес губернатор, кроме как смехотворными и банальными не назовешь. Общие рассуждения, что китаец трудолюбив, ест палочками, и смываем наводнениями, завершается цитированием Лаоцзы об идеальном правителе.

Смех меня разобрал от этих потуг выглядеть демократичным, разносторонним и близким к народу, а когда уж Чиркунов ДДЦ начал цитировать, то вспомнилась мне замечательная цитата из Рубина: «Мэн-цзы говорил, что, когда правитель перестает быть отцом, превращаясь в тирана, подданные получают право, восстав, свергнуть и убить его как простого бандита».

Вот этой мудрости наши власти и не понимают, или понимают на плахе.

Зажравшиеся полушарцы

Забавное сообщение размещено в полушарном блоге, в котором предлагается поучаствовать на форуме в обсуждении книги Вадима Чекунова «Шанхай. Любовь подонка». Пикантность ситуации заключается в том, что автор бдительной администрацией забанен и, таким образом, обсуждение началось без присутствия Чекунова, что, согласитесь, не слишком интересно. Правда, потом автору милостиво разрешили присутствовать под другим ником.

Как пишет небезызвестный НЛО, Чекунов подвергнут остракизму за националистические высказывания, мат и оскорбления других пользователей и модераторов сайта. Ну, тут я с ним солидарен (с Чекуновым конечно). Модераторы на полушарии по большей части редкостное говно, развращенные за чечевичную похлебку самой администрацией. 99 процентов пользователей, надо и нужно матюками обкладывать, оно им только на пользу будет. А националистические высказывания в ситуации, когда китайцы делают из нас придаток собственной экономики при полном попустительстве кремлевских наномальчиков, неизбежны. Банить за это глупо и недальновидно.

В общем ситуация у полушарцев не изменилась, интересные личности изгоняются, а бездарности пестуются.

Книгу можно прочитать здесь.
Обсуждение здесь.

Лу Синь и виагра

От мнительности до оргазма. Чисто китайский юмор. Обыгрываются названия двух сборников известного китайского писателя Лу Синя (魯迅), которые в данном контексте можно перевести как – 彷徨 Быть в нерешительности и 呐喊 Кричать в полный голос (大声呼喊; 尤指士兵在战斗或追击时大声叫喊助威)

Китайская лисичка

В 2010 году исполняется 370 лет со дня рождения Пу Сун-лина (蒲松齡, 1640–1715) — известного китайского писателя и чудака. Пу родился и жил на востоке Поднебесной, в городе Цзычуань, что в провинции Шаньдун. В народе над ним всегда подсмеивались и дали прозвище Люйцюань-цзюйши («Отшельник, обитающий у родника с ивами»). Действительно, с обывательской точки зрения, Пу был странноват: чуждался соседей, а когда выпивал, нес всякую околесицу про духов и призраков. Происходивший из чиновничьей семьи, он с детства готовился к сдаче государственных экзаменов, дабы пойти по стопам своего отца, но всякий раз проваливался (говорят, его подводила память). Право поступить в училище, дающее высшее образование, вечный студент получил лишь в 71 год! Всю жизнь проходив в секретарях, Пу привык к хихиканью за своей спиной и смотрел на судьбу с бесстрастием истинного даоса.

Любимым его занятием было выйти на дорогу, ведущую в город, поставить столик с чайником и трубкой и, угощая проходивших мимо, слушать рассказы о чем-нибудь чудесном. Рассказы он записывал. В конце концов получился сборник из пятисот новелл под названием «Ляо чжай чжи и» («Описание удивительного из кабинета Ляо», Ляо Чжай — это литературный псевдоним Пу). По сути, Пу Сун-лин возродил умерший к IX веку жанр китайских новелл о нежити и тем самым спас множество народных легенд XV–XVII веков от печальной участи быть постепенно забытыми. В особенности это касается преданий о лисах-оборотнях (ху цзин или хули цзин, 狸精) — уникальном феномене дальневосточной культуры, не имеющим аналогов в других частях света. Юбилей Пу Сун-лина, пожалуй, уместный повод рассказать о них подробнее. Тем более, что образ мистической лисицы уже закрепился в русской культуре: в 2004 году вышел роман Виктора Пелевина «Священная книга оборотня», его главной героиней была лиса по имени А Хули.

Полностью.

Китайско-английский Гоголь-моголь

Китайцы все-таки молодцы. Когда я отсканировал года этак четыре-пять назад Мертвые души на китайском языке, найти его в китайском интернете было невозможно. А сейчас глянул, уже есть. Единственное, пришлось искать его в текстовом файле, потому что распознанный китайцами PDF упорно не хочет открываться, мотивируя это отсутствием шрифтов. Хотя виндовс у меня стоит не усеченная, и Акробат тоже, однако ж на тебе. Причем уже не первый раз такое случается. Насколько я понимаю, китайцы никогда в PDF не импортируют шрифты, но проблем с чтением файлов не испытывают. Если кто сможет прояснить ситуацию, как это им удается, буду премного благодарен. А пока выкладываю, помимо моего графического файла Мертвых душ в переводе 解怀思, и тот файл, который мне удалось найти у китайцев. Переводчик там уже другой.

Далее…

Жизнь и смерть всегда рядом

Продолжаем тему Иероглифы и Графика. Вот интересное решение – совмещение в одно целое иероглифов  生 и 死.  Жизнь – красным цветом, смерть черным.

Есть такой китайский поэт Цзя И (贾谊), в поэме которого «Птица смерти» (鵩鸟赋) есть такие строки:

Жизнь – лишь плавание по течению, смерть – всего только отдых в пути. 其生兮若浮,其死兮若休.

Далее…

Узнать тиц и pr Рейтинг блогов