Работа Алексеева представляется мне эталоном того, как надо переводить классические китайские тексты. Но читать ее в бумажном виде совершенно невозможно, так как все китайские цитаты даны отдельно, и это сильно затрудняет понимание самой книги.
Отличие электронной версии книги, которая будет размещаться в ДКД, от бумажной заключается именно в подстановке в соответствующие места иероглифического текста. В том числе там, где даны китайские имена собственные и китайские термины. Пагинация дается в фигурных скобках. Форматирование (выделение жирным, курсивом, разрядка) сохранены.
Для большего удобства работы с китайскими электронными словарями все китайские иероглифы даны в упрощенном написании.
Добавить комментарий
Для отправки комментария вам необходимо авторизоваться.