Архив рубрики "религия"

Не получается в Китае, будем окучивать китайцев в России

По разным оценкам в Китае проживает от 35 до 70 миллионов человек христианского вероисповедания. Выяснилось, что есть есть православные китайцы и в Кузбассе. Как известно, наш регион активно сотрудничает с Китаем в самых разных областях экономики, поэтому неудивительно, что на территории Кемеровской области проживает немало граждан КНР. Многие из них периодически обращаются к священнослужителям Кемеровской епархии за духовным советом, просят разъяснить тот или иной вопрос, касающийся образа жизни христианина. Однако языкавой барьер дает о себе знать. Да и духовной литературы на китайском языке в Кузбассе нет.

— Именно поэтому, — пояснили в Миссионерском отделе Кемеровской и Новокузнецкой епархии, — мы решили наладить сотрудничество с Православным братством святых апостолов Петра и Павла, действующим в Гонконге и хорошо известным своей скрупулезной работой над переводами.

Возглавляет Петропавловское братство протоиерей Дионисий Поздняев. Вместе с членами общины священник осуществляет переводы православной литературы с церковнославянского, русского и других языков на китайский язык. В числе переведенной ими литературы уже имеются молитвослов, жития святых, акафисты, брошюры о православных праздниках.

В ближайшее время, благодаря сотрудничеству с православным братством Китая, такая литература появится и в кузбассих храмах.

Источник.

Миссионерская деятельность РПЦ в Китае

На сегодняшний день в Китае насчитывается до 15 000 православных верующих. Большей частью они проживают в Пекине, Шанхае, провинции Хейлунцзян, автономных районах Синьцзян и Внутренняя Монголия. Китайская Автономная Православная Церковь имеет только двух священнослужителей-китайцев — это 87-летний священник Михаил Ван Цюаньшэн и 83-летний протодиакон Евангел Лу Яфу. Они лишь изредка, учитывая их почтенный возраст, могут совершать богослужения, в том числе и на китайском языке, а потребность в таком богослужении очевидна: эти редкие службы собирают значительное количество китайских верующих.

Полностью.

Неисчерпаемость первой фразы ДДЦ

ДДЦ Лаоцзы также неисчерпаем, как атом. Уж кажется каких только переводов не было этого запутанного произведения, и сказать что-то новое здесь очень трудно, но Денис Палецкий, о блоге которого я уже писал, высказал свежую интерпретацию знаменитой фразы 道可道非常道, казалось рассмотренную под микроскоп со всех сторон. Аргументация его весьма убедительная, а ход рассуждений логичен. Поэтому всех любителей китайской философии, особенно знающих в какой-то мере китайский язык, настоятельно рекомендую ознакомиться со статьей Денис. Ссылка.

ДДЦ в переводе Ткаченко

Камрад Аlarmyst пишет:

Не только Малявин переводил с китайского, таковых независимых переводов штук пять наберется. Другое дело, что все они сделаны именно с китайского, а не с древнекитайского, на котором написан трактат. За две тысячи лет язык Поднебесной настолько кардинально изменился, что ни о каких переводах с подлинника речи быть не может.

По сути, авторы всех русскоязычных вариантов опирались не на оригинал, а на уже, как минимум, однократно переведенный текст. И не факт, что сравнение множества различных списков, сделанных в эпохи более поздних династий, проясняет суть. Куда вероятнее, содержащиеся в них отклонения только еще больше запутывают, уводят от изначального смысла трактата.

Впервые я полностью (не урывками) прочитал Дао Дэ цзин около двадцати лет назад в классическом уже переводе Ян Хин Шуна. Мне до сих пор кажется, что это наиболее приемлемый вариант для первого ознакомления с произведением. Можно сказать, мне повезло ))
В результате, как в известной песне БГ, я «прочел Дао Дэ цзин и понял — пропал…»

С тех пор обращался к тексту многократно и продолжаю это делать периодически. Использую различные версии. Относительно недавно, года четыре назад, приобрел издание «Люйши чуньцю», в дополнениях к которому неожиданно отыскался перевод Дао Дэ цзина, выполненный Г.А.Ткаченко. Теперь читаю в основном его.
Едва ли этот текст можно порекомендовать тому, для кого принципиально важен «высокий художественный уровень, блестящая изысканность слова». На этот случай куда логичнее использовать текст Лисевича (имхо, он даже превосходит малявинский). Вообще, сложно назвать перевод Ткаченко достоверным (один только термин «субтильнейшим» чего стоит). Автор явно попытался доказать, что текст книги вовсе не столь мистичен и метафоричен, как принято рассусоливать. Он сделал любопытнейшую интерпретацию, состоящую из остро отточенных афоризмов, далекую от поэзии, но по-своему блестящую. Лично у меня есть ощущение, что Ткаченко — единственный из всех четко понимал что хотел сказать Лао Цзы. Вот только не факт, что мудрец говорил именно это ))

Тем не менее, если у кого-то возникнет желание действительно глубоко погрузиться в суть философии Дао, настоятельно рекомендую ткаченковский текст. А перевод Малявина, при всем моем к автору почтении, полезен лишь как возможность разобраться в деталях контекста. Тут мы видим скорее литературно-исторический памятник, нежели руководство для духовного развития.

Источник.

Цянь и Кунь

Камрад Shanghainese откопал невероятно чудесный рисунок, смысл которого можно понять, лишь зная Ицзин в объеме, превышающем познания цзиньши в императорском Китае. Всем остальным остается лишь гадать, что значат эти полюса Цянь и Кунь (кликабельно).

Хрупкость и быстротечность сущего

Это финальный эпизод 14 минутного анимационного фильма 灰飞烟灭 (huī fēi yān miè английский вариант перевода Vanish like smoke in the thin air, русский вариант я, честное слово подобрать затрудняюсь «Хрупкость и быстротечность сущего»?) за авторством 缪晓春 Miao Xiao Chun, представленного в программе The 7th International Ink Art Biennale, проходящего сейчас в Шеньчженьском музее 关山月美术馆 (ОСТ, exit C, если не ошибаюсь)…

Эти финальные полторы минуты мультфильма о смерти… о смерти любимого и дорогого тебе человека, буквально у тебя на руках… а так же о хрупкости жизни, которая по сути не более, чем иллюзия — мыльный пузырь… я посмотрела этот фильм раза 3 наверное, финал на мой взгляд близкий к гениальному… простота, трогающая до самой глубины души, до слез и катарсиса… под музыку «Страсти Св. Матфея» Баха (саундтрек я заново наложила, потому что он был не слышен, слепилось криво, но лучше чем ничего, качество видио тоже — проектор на белой стене, полная темнота и моя мыльница в виде камеры, но в общем по-моему дает составить представление о том, как оно все на самом деле)

Источник.

Далее…


Счетчик тИЦ и PR Рейтинг блогов