弟三课 人伦
Урок третий. Отношения между людьми
父母爹娘没齿难忘
兄弟姐妹危困助帮。
姑姨叔舅亲戚互访
侄男闺少哺育茁壮。
夫妻相敬梦忆糟糠
隔屋邻舍遇事谦谅。
伯公妪婆慈孝赡养
尊朋礼友仁义君郎。
fù mǔ diē niáng méi chǐ nán wàng
xjōng dì jiě mèi wēi kùn zhù bāng
gū yí shū jiù qīn qi hù fǎng
zhí nán guī shǎo bǔ yù zhuó zhuàng
fū qī xiāng jìng mèng yì zāo kāng
gé wū lín shě yù shì qiānliàng
bó gōng yù pó cí xiàoshàn yǎng
zūn péng lǐ yǒu rén yì jūn láng
父 отец
母 мать
爹 отец
娘 мать
父母爹娘 отец и мать, родители, 父母 и 爹娘 несут одинаковый смысл, сейчас в речи употребляет 父母, в древности использовали 爹娘
没 не, нет
齿 зуб
没齿 до конца своих дней, до смерти
难 трудный
忘 забывать
父母爹娘没齿难忘 Помни родителей до конца своих дней.
兄 старший брат
弟 младший брат
姐 старшая сестра
妹 младшая сестра
危 опасность
困 бедность, страдания
助 помогать
帮 помогать
助帮 то же самое, что 帮助 помогать
兄弟姐妹危困助帮。Братья и сестры в горе и страданиях [должны] помогать друг другу.
姑 тетя (сестра отца)
姨 тетя (сестра матери)
叔 дядя (брат отца)
舅 дядя (брат матери)
亲 родственник
戚 родственник
亲戚 родня
互 взаимно
访 наносить визит
姑姨叔舅亲戚互访 Родственники со стороны матери и отца навещают друг друга.
侄 племянник
男 сын
闺 дочь
少 младенец
哺 кормить, выкармливать
育 выращивать, растить
哺育 выкармливать, выращивать
茁 давать ростки, расти, крепнуть
壮 здоровый, крепкий
茁壮 здоровый, крепкий
侄男闺少哺育茁壮 Поколение племянников, сыновей, дочерей, младенцев необходимо вырастить крепкими и здоровыми.
夫 муж
妻 жена
相 взаимно
敬 уважать
梦 сон, мечта (в контексте данной фразы – богатая, благополучная жизнь)
忆 помнить
糟 винная гуща
糠 отруби, мякина
糟糠 остатки вина и отруби от зерна, образно о плохой еде.
夫妻相敬梦忆糟糠 Муж и жена пусть живут в мире и согласии, а в дни богатства и благополучия, помнят о том, как делили невзгоды в дни испытаний.
隔 отделить, отгородить
屋 комната
邻 сосед
舍дом
遇 встречаться
事 дело, случай
遇事 сталкиваться с происшествием, событием, делом
谦 скромный
谅 извинять, прощать, входить в положение
隔屋邻舍遇事谦谅 Разделяет ли тебя от соседа перегородка, или живет он в отдельном доме, решай все инциденты тактично и с достоинством.
伯 дядя (старший брат отца)
公 почтительное обращение к старшему родственнику
伯公 в контексте данной фразы – обобщающее наименование старшего поколения мужского пола
妪 мать, старая женщина
婆 старуха, пожилая женщина
妪婆 в контексте данной фразы – обобщающее наименование старшего поколения женского пола
慈 любовь, милосердие
孝 сыновья почтительность
赡 оказывать поддержку, содержать
养 кормить, обеспечивать
赡养 содержать, материально обеспечивать, иметь на иждивении
伯公妪婆慈孝赡养 К старшему поколению проявляйте любовь и почтительное отношение, заботьтесь о них в старости.
尊 уважать
朋 друг, товарищ
礼 этикет, приличия
友 друг, приятель
仁 человеколюбие, гуманность
义 справедливость, долг
君 государь, правитель
仁义君 сокращенное от 仁义君子 совершенный человек, руководствующийся гуманностью и справедливостью
郎 молодой человек
尊朋礼友仁义君郎 Уважайте своих друзей и будьте с ними вежливы, для молодежи идеалом должен служить цзюньцзы – благородный муж.
Скачать аудиофайлы к уроку http://www.daokedao.ru/blog/wp-content/hanyu/MP3_003.rar
Перейти к четвертому уроку.
Распространение ссылок на уроки приветствуются.
В первой строчке следует указать нестандартное чтение иероглифа 没 в сочетании 没齿. Правльно — mò chǐ, а не méi chǐ. Видимо, артефакт пиньйиньизатора )))