Свежие мысли

Якобы десять самых знаменитых сортов китайского чая

chinese-tea

Думаю, Григорий Потемкин не согласится ))

Это они ему удачно звезду влепили

krasnzw

[Car Accident] It Fall to River in China

Даосский форум. Удержат ли Медведев и Лао-Цзы кресло премьер-министра?

kreslklao

Намедни в московском Белом доме прошло расширенное заседание Правительства РФ, которое почтил своим присутствием сам президент Владимир Путин. Гвоздем мероприятия стал доклад председателя этого самого правительства Дмитрия Медведева о планах его кабинета до целого 2018 года. Сама тема и название доклада переводятся с медведевского языка на традиционный русский примерно так: не дождетесь! Имеется в виду: «кто думает, что правительство скоро уйдет в отставку, а очередным преемником Путина в 2018 году стану не я (Медведев), жестоко ошибаются».

Само по себе содержание премьерского выступления принципиального значения не имеет. Как и положено, он обещал всем всё. Например, сократить количество сирот России вдвое. А пенсии поднять до двух прожиточных минимумов. В лучших брежневско-кимирсеновских традициях посулил России пятилетку повышенной эффективности. И еще сто бочек таких же арестантов. А когда нам обещали что-то иное? А когда и в какой мере выполняли обещанное?

Так что немногие интересные вопросы, которые повисли после заседания в морозном московском воздухе, — «сколько?» и «кто?». В смысле: сколько еще осталось этому кабинету и кто может прийти на смену Медведеву (во всех его реальных и подразумеваемых качествах).

В элитах, куда я изредка захаживаю на необязательный бокальчик белого вина, многие считают, что Дмитрий Анатольевич политически уже не жилец, и перебирают возможные варианты его сменщиков.

Далее…

«Поминки по Финнегану» стали бестселлером в Китае

bestseller

Роман Джеймса Джойса «Поминки по Финнегану», считающийся одной из самых сложных книг мировой литературы, стал бестселлером в Китае.

Как сообщает BBC News, жители Китая раскупили весь тираж (восемь тысяч экземпляров) за месяц. Книга активно рекламировалась на биллбордах в Шанхае и Пекине, что стало первым случаем массовой рекламной кампании перевода иноязычного произведения в Китае. По продажам в Шанхае роман уступил только биографии бывшего китайского вождя Дэн Сяопина. По мнениям экспертов книжного рынка, успех перевода может привести к всплеску интереса китайцев к иностранной интеллектуальной литературе.

Перевод текста на китайский язык занял восемь лет. Переводчица Дай Цунжун опубликовала отдельное эссе о работе над переводом, в котором среди прочего сообщает, что ей пришлось оставить почти половину авторского текста в неприкосновенности, а многочисленные значения особо сложных слов поместить в сноски.

По данным China Daily самыми продаваемыми переводами иностранных книг в Китае в прошлом году стали «Любовь во время холеры» Габриэля-Гарсия Маркеса, «Свобода» Джонатана Франзена и книга воспоминаний бывшего госсекретаря Генри Киссинджера «О Китае».

Опубликованные в 1939 году при жизни автора «Поминки по Финнегану» считаются одной из самых сложных книг мировой литературы. Роман почти целиком выполнен в форме потока сознания, цепочек каламбуров, неологизмов и свободных ассоциаций. Мнения современников сильно разделились после публикации. Владимир Набоков назвал книгу «бесформенной серой массой», Герберт Уэллс написал Джойсу письмо, в котором обвинил в наплевательском отношении к читателю. Другие писатели и критики, например, Торнтон Уайлдер и Жак Деррида открыто восхищались книгой. Некоторые неологизмы из книги вошли в обиход, как, например, слово «кварк».

Написание книги автором заняло 17 лет, перевод на немецкий – 19 лет, перевод на французский – 30 лет. Полного перевода на русский язык до сих пор не существует.

lenta

Иероглифический поручик Киже

Вот есть такой иероглиф:

kishe01

Ну, или считается, что есть. По крайней мере, он включен в компьютерный стандарт JIS X 0208, объединяющий 6355 наиболее употребимых знаков. Закавыка с этим иероглифом такая, что его толкование крайне трудно найти в академических японских словарях.Дайдзигэн (12300 иероглифических статей) не содержит его вовсе. Наиподробнейший Синдайдзитэн (21000 статей) содержит, но вместо толкования пишет: 字義未詳 («толкование не установлено»). Некоторые другие словари, более внимательные к компьютерным веяниям, объявляют его формой иероглиф («лапша»). Так поступает, например, японско-английский иероглифический словарь В.Спана и В.Хадамицкого, а также энциклопедический словарь «Нихонго Дайдзитэн» издательства Коданся.

Однако же, если посмотреть на статью для в том же самом Синдайдзитэне, мы увидим, что там указана другая упрощенная форма, а именно:

kishe02

И вот ведь парадокс: этот иероглиф () не только не включен в стандарт JIS X 0208 — он даже не включен в дополнительный список JIS X 0212, объединяющий шесть тысяч малоупотребимых знаков. Он вообще никуда не включен, только в юникод. А никому не ведомый включен в основной японский стандарт! Как всё это объяснить?

Моя гипотеза: здесь имела место ошибка разработчиков компьютерного шрифта. Кто-то из них просто перепутал два отдаленно похожих радикала, и . Родился своеобразный иероглифический кадавр, нечто вроде «поручика Киже», который теперь всё больше источников считают долгом самым серьезным образом истолковать. Например, японская секция Wiktionary оснащает его онными чтениями «мэн» и «дзи» (видимо, памятуя о функции и как фонетиков), а также кунным «урути» — что уже не так просто понять.

Но это, повторюсь, лишь моя гипотеза. Я озвучил ее в статье ЯРКСИ для знака , но подтверждения ей нигде пока не нашел. Не так давно на форуме ЯРПа некто Сергей Арестов усомнился в ней, задал вопрос об этом знаке на сайте китайско-российского центра и получил ответ: «…искомый Вами иероглиф … характерен для кантонского диалекта, а означает он блюдо наподобие северо-восточных китайских пельменей цзяоцзы, для приготовления теста которых используется так называемый клейкий рис, родовая принадлежность которого в китайском названии обозначается иероглифом «. Вот соответствующая словарная статья на китайском языке.

Так что вопрос пока не совсем закрыт. Всё равно сомнительно, чтобы иероглиф, характерный лишь для одного китайского диалекта, был бы включен в официальные списки для японского языка. Я по-прежнему склонен считать, что здесь произошла банальная ошибка. Но очень хотелось бы, что кто-нибудь смог мою гипотезу либо подтвердить, либо опровергнуть.

Источник: kanji-life.livejournal.com

Китайские статуи эпохи Хань

Камрад Maximus101 пишет:

Несмотря на то, что китайская культура и искусство имеют давнюю историю, каменные монументальные скульптуры китайцы научились делать сравнительно недавно. Самые древние датируются II веком до н.э. Стоит отметить, что были найдены единичные небольшие мраморные изображения периода Шан, но все же массовое изготовление статуй из камня началось только в эпоху Хань, на рубеже нашей эры.
Считается, что первые монументальные скульптуры были найдены на территории одного очень загадочного захоронения — могилы китайского генерала Хо Цюйбина 140-117 гг. до н.э.  Это захоронение находится близ современного города Сиань. Чанъань или Сиань был столицей китайского государства Хань. Вокруг этого города впоследствии были найдены и другие ранние китайские статуи.

Все фотографии для этого поста я брал из различных китайских блогов.
На снимке две человеческие фигуры со странными пропорциями тела,  их нашли близ  Сианя.

ststhan01

Далее…

Лама и Мао

lamamao01

Отрывки из интервью разных лет:
После 1951, а точнее в 1954-55 годах я встречался с председателем Мао и всеми партийными руководителями того времени. По результатам нескольких встреч с председателем Мао, которые прошли в очень сердечной атмосфере, между нами установилось взаимопонимание. Он смотрел на меня как на сына, а я относился к нему как к отцу. Очень близкие отношения. Кроме того, я изучал марксизм. С тех пор и по сей день я считаю себя марксистом во всем, что касается социально-экономической теории. А вот китайские коммунистические лидеры, они – капиталисты.

Мао был очень спокойным, сдержанным. Когда он говорит, каждое его слово имеет определенный вес. Некоторые люди много говорят, но мало что передают словами. А каждое слово председателя Мао что-то значило.

Меня он очень впечатлял. Хотя я не очень хорошо знал китайский язык, я понимал важность того, что он говорит, благодаря переводчику. Мао считал меня чуть ли не своим сыном.

Мы были очень близки. Меня впечатляла его простота. Он носил поношенную, старую одежду.

Потом появилось несколько книг и документов, которые изобразили Мао совсем другим – тираном, ответственным за гибель 800 000 китайцев, как это написано в книге «Мао: неизвестная история» Цзюн Чан и ее мужа, или в книге Джона Халлидея.

Далее…

Китайские прозвища для разных стран

laolaowai

Перепост с дружественного сайта Магазета:

На тему, как китайцы называют иностранцев было написано не мало постов. Это и многочисленные «лаоваи» (老外) с «морскими чертями» (洋鬼子), и нейтральные «вайгожэни» (外国人) с почетными «гуйбинями» (贵宾), или даже какой-нибудь гуандунский «гуайло» (鬼佬). Но если копнуть еще глубже, то можно найти прозвища не только иностранцев, но и отдельных национальностей, и даже стран. О последних сегодня и пойдет речь.

США

美帝 (Американские империалисты), 山姆国 (Страна Сэма)

Борьба с американским империализмом известна людям с советским прошлым из многочисленных плакатов и другой пропаганды. С Китаем в этом плане у нас много общего, не говоря даже о самой школе пропагандистского плаката.1 Ну, а что до «Страны Сэма», даже в Китае знают откуда родом дядюшка Сэм.

Великобритания

英村 (Английская деревня), 腐国 (Страна Яой), 土豆国 (Страна картошки)

Не мало китайских детей (из богатых семей) учились в Англии, но редко кто из них учился в Лондоне или в другом большом городе. Частенько судьба их забрасывала в университетские городки, а то и деревеньки, без небоскребов и всяких там эстакад, к которым так привыкли шанхайские и пекинские детки. Потому и кличут Туманный Альбион «Английской деревней».

«Страна Яой» относительно новое и необычное прозвище Англии. Связано оно с популярностью субкультуры Яой в китайском интернете и обилием «сладких мальчиков» среди британских поп-звезд. Иероглиф «» (fu) можно перевести, как «протухший, испорченный», но в данном случае это калька с японского и не относится к Англии в значении «протухшая страна».

Еще Великобритания делит кличку «Страна картошки» вместе с несколькими другими европейскими странами, скорее из-за того, что в Китае мало едят картофель по сравнению с Европой (или по крайней мере в виде пюре, картофеля-фри или в «мундире»).

Далее…

Крестьянин с ребенком. Шанхай 1870

krestreb