Архив рубрики "мысль"

Спасибо всем кто

Спасибо всем, кто откликнулся на новость о перепрофилировании ДКД. В комментариях прозвучало несколько мыслей, на которые решил ответить.

Не буду сейчас касаться моего скепсиса относительно китайских реалий, остановлюсь лишь на проблемах самого сайта.

Хотя сайт ДКД старался освещать весь спектр новостей о Китае и КЯ, от желтушных до академических, круг его читателей так и остался узкоспециализированной группой, не имеющей тенденции к расширению.
Вот график посещаемости за два года, на котором видно, что роста читательской аудитории нет.

koli

Т.е. тенденция такова, что сайт интересен и понятен лишь читателям, активно интересующимся Китаем, и, в той или иной степени, владеющим китайским языком. Причем, именно знание основ китайского и является стимулом для активного развития интереса к Китаю, а вовсе не экономические или политические достижения самих китайцев.

Поэтому суперзадача состоит в том, чтобы дать простой и эффективный обучающий алгоритм, позволяющий овладеть основами китайского за короткий срок и без академической мороки. Что в свою очередь вызовет и рост аудитории, интересующихся Китаем во всех его аспектах.

Не уверен, что подобная задача мне по плечу, но попробовать стоит.

Если ничего не получится, то, может быть, и вернусь к уже устоявшемуся формату, поэтому пока не готов выложить свою RRS подписку, которой пользуюсь. Сформировать ее было очень и очень не просто.

Немного о формате предполагаемых уроков. Скорее всего, они будут сделаны в виде видеоподкастов. Поэтому если посоветуете хороший граббер экрана, позволяющий записывать все происходящее на экране планшета в реальном времени, желательно с одновременной записью голоса, желательно для iOS, был бы весьма признателен.

Даокедао переходит в стадию анабиоза

Приехал из отпуска и понял, что Даокедао в его существующем формате стал мне скучен.

Множество скопившихся за две недели новостей в RSSагрегаторе просмотрел мельком, и только из наиболее любимых источников, а все прочие без сожаления пометил как прочитанные.

За последние три года я побывал в Китае раз шесть, и, наконец, понял, что Китай как страна мне не интересна. Культура и язык интересны, а китайское общество нет.

Разом сделался безразличен такой пласт информации как китайские экономика, политика, социальные сети и прочий информационный шум.

Поэтому ДКД в виде новостной ленты самого интересного из китайских новостей прекращает свою деятельность.

Писать я теперь буду редко, исключительно бредни и на малоинтересные темы.

В планах два проекта, которые я, возможно, попытаюсь реализовать. Первый — электронная библиотека по Китаю и КЯ. Но по причине нарушения авторских прав это будет закрытый местечковый междусобойчик для узкого круга лиц. Второй — есть у меня гипер-супер-пупер-идея по продвижению китайского языка в массы под лозунгом «негром можешь ты не быть, но китайский знать обязан», но пока я в сомнениях.

RIP. Амитофо.

Как в идеале наращивать словарный запас разговорного китайского языка

aoshuan

Зашел на днях в магазин на Лубянке посмотреть, что новенького преподносят нам книгоиздатели в области изучения китайского языка, и был ожидаемо разочарован полным отсутствием чего-либо стоящего внимания. Более того, увидел переиздание «Учебника разговорного китайского языка» Тань Аошуан, выпушенного без всяких изменений, с тем же ужасным шрифтом, репринт издания 80-х годов. Учебник безнадежно устаревший и использующий весьма спорную подачу материала, когда китайская грамматика объясняется на китайском же языке.

Чем мне нравятся стандартные учебники, независимо от их свежести? А ничем. Не буду сейчас говорить обо всех аспектах изучения китайского, остановлюсь только на том, как, на мой взгляд, должен выглядеть наилучший способ усвоения минимума китайской лексики.

Обычно в каждом учебнике есть учебные тексты, на изучении и переводе которых и формируется словарный запас. В чем главный недостаток подобного подхода? В его не структурированности и бессистемности. Какие-то слова встречаются один единственный раз, какие-то кочуют из текста в текст. Вы не имеете полной картины того, в какой степени новые слова вами усвоены, смутно представляете, насколько велик ваш словарный запас, не мотивированы на последовательное и целенаправленное его расширение.

Далее…

Задай свой вопрос о Китае и китайском языке или ответь на него

otwety

Прикрутил на сайт еще одну приблуду, для посетителей ДКД, которая позволяет задать вопрос и получить (может быть) правильный (или как получится) ответ. Задавать вопросы и отвечать на них могут (пока) зарегистрированные пользователи. Возможность в процессе наладки, но пользоваться уже можно.

Страница со списком вопросов находится здесь:
http://www.daokedao.ru/questions/

Задать свой вопрос можно здесь:
http://www.daokedao.ru/questions/ask/

Последние десять вопросов можно увидеть в левой колонке.

Система не русифицирована, но, надеюсь, разберетесь.

РКШ под третьей крышей

pkz3

На сайте Российского клуба в Шанхае появилась самопиаристая статья «РКШ в Государственной Думе»

У меня в аппендиксе мозжечка головного мозга существует стойкий локальный очаг неистребимого скептицизма относительно эффективности работы как российского клаба в Шанхае (РКШ) так и КССК (Координационного совета соотечественников в Китае), которыми руководит один и тот же Дроздов, по вопросу помощи соотечественникам. В ДКД о РКШКССК было две публикации:

Полушарцы продались за чечевичную похлебку?
РПЦ в Китае в поисках нанопыли.

Как говорила одна персонаж из Свадьбы Бальзаминова – Только из этого Китая выходят не китайцы и не китайки, а выходит Миша и говорит: «Маменька, подите сюда, в Китай!». Ну, хоть режь меня сейчас на части, а вот не верю тут и всё, что от этого РКШКССК какая-нибудь помощь соотечественникам исходила, исходит и будет исходить. Хотя бы потому, что, сколько я не читал их сайты, одни только финансовые делишки под видом культуры-мультуры там обсуждаются.

Интересно было бы почитать хоть один отзыв от русских, живущих в Китае, в чем РКШКССК ему конкретно помогло, кроме как отовариванием билетом на концерт мумий.

Переводчикам (1)

Хотя с момента публикации Даокэдао приглашает к сотрудничеству переводчиков с английского и китайского, а также читателей прошло всего несколько дней, пришло уже четыре письма от переводчиков, в одном из которых был вопрос о подборе статей для перевода.

Единственное, у меня вопрос, а как будет проходить подбор статей для перевода? Вы или я самостоятельно их буду выбирать? Если я сам, то какую тематику лучше переводить? Например мне самому были бы интересны экономические, политические, социальные вопросы. Не интересны вопросы, к примеру, кулинарии 🙂 В общем, прошу разъяснить условия работы.

Мне показалось, что я уже ответил на него в первой статье, но раз вопросы остаются, отвечу более развернуто.

Я мало читаю англоязычных публикаций, хотя регулярно просматриваю ряд известных английских сайтов на китайскую тематику, например, shanghaiist. Тоже самое касается и сайтов на китайском языке. Поэтому если вы будете ждать, когда я вам пришлю ссылку на материал, перевод которого я хотел бы разместить в ДКД, ждать вам придется долго. Тогда бы не стоило городить весь этот огород, а проще было воспользоваться фрилансомру.

Именно поэтому приоритет в сотрудничестве будет отдано тем переводчикам, которые сами будут предлагать интересные статьи для перевода. Естественно, им же будет и заказываться перевод. 

Чем руководствоваться при отборе статей:

1. Статья не должна быть сиюминутной. Т.е. информация в ней не должна устареть на следующий день, а быть интересной для читателей хотя бы месяц.

2. Не стоит предлагать статьи о событиях, которые и так будут переведены на русский язык в российских СМИ. Например, о визите Си в Россию.

3. Избегать очень узкоспециализированных статей. Но здесь тоже возможны варианты. Например, «Средний род иероглифов класса 象形» был бы интересен ))

4. Ориентироваться на массы, но не забывать о сливках.

5. Приветствуется интересная аналитика в любой сфере, отношение китайцев к событиям в России, публикации в китайском интернете, вызвавшие большой резонанс в сети, перечислять можно бесконечно. Прислушивайтесь к собственным ощущениям.

6. Не приветствуются темы, запрещенные в Китае.

И, конечно, прежде чем переводить статью, пришлите мне на нее ссылку для одобрения.

Китайская тоска

twitterkit

Зафолловила меня в твиттере незнакомая мне китаянка. И последний ее твит не понравился мне какой-то печалью.

也许会一辈子折磨我。难过,挥挥手它暂时飘走,又飘回来。好难过……真的很难过……我很难过!!Twitter上没有一个我认识的人,没有家人朋友同学不会有人问我怎么了,不会有人责怪我胡思乱想!我真的很难过!我经历过背弃!我有太多委屈!

Кому не жаль пары секунд, напишите ей что-нибудь хорошее, а то мой китайский даже письменный ни один китаец не понимает ))

https://twitter.com/981776141/status/305380190987632640

Почему стоит публиковаться в Даокэдао?

avtora

Продолжается дискуссия по поводу привлечения на ДКД платных авторов. Вижу, что то ли я косноязычен, то ли меня читают невнимательно.

Камрад Kosarex пишет:

Только как было раньше? Раньше Олег Панков имел право зайти ко мне и другим френдам и бесплатно перепостить любую вещь. <…> В итоге он сейчас создал ситуацию, что не заплатить за перепост уже неприлично.

Отвечаю. ДКД и сейчас практикует перепост интересных материалов из интернета с указанием источника бесплатно. Никаких денег за перепост я не платил и платить не планирую. Когда я говорю о плате за статью, речь идет только о статьях, написанных специально для ДКД и ранее нигде не публиковавшихся.

Второе. Про личные отношения между редакцией и авторами.

Наконец, есть личные отношения. Для хорошего редактора и хорошего человека что-то улучшить всегда приятно. Улучшать во имя двухсот рублей скучно. Короче, вошел бы ты, Олег, в прямой контакт с авторами на тему стратегии развития издания Даокэдао. Берешь двести рублей, тратишь на пиво, обсуждаешь свою стратегию, говоришь, что хотел бы от другого человека. Тогда будет иная работа.

Согласен. Это был бы идеальный вариант, если бы я был помещиком, рантье или, на худой конец, Ромой Абрамовичем. Но проект ДКД чисто любительский, а не источник существования. Я и так уделяю ему слишком много времени в ущерб другим не менее важным для меня планам. Каждый месяц на ДКД публикуется больше 100 статей. Если я еще начну встречаться индивидуально с каждым из авторов, то мне не то что на пиво, на хлеб не останется.

Поэтому я предложил простой и старый как мир вариант – деньги в обмен на стулья. Конечно, с психологической точки зрения этот вариант проигрышный, как и всякий вариант связанный с символической оплатой труда. Но и требования к авторам тоже чисто символические. Откровенную халтуру я, конечно, заверну. Но я знаю множество авторов, которым хватит десяти минут, чтобы накатать может быть не слишком глубокую в философском плане статью, но вполне читаемый и интересный текст.

Далее…


Счетчик тИЦ и PR Рейтинг блогов