Даокэдао приглашает к сотрудничеству переводчиков с английского и китайского, а также читателей

Решил я временно отказаться от идеи пригласить в ДКД авторов оригинальных статей. Дело это оказалось не столько прямолинейным, как я себе представлял, в основном по чисто психологическим причинам сотрудничающих сторон. Поэтому решил зайти с другого бока.

То, что публикуется в российском интернете сейчас о Китае достаточно односторонне (конечно, на мой субъективный взгляд). Так как я просматриваю не только информацию о китайских реалиях на русском языке, но стараюсь хотя бы поверхностно отслеживать английский и китайский интернеты, то вижу там не мало, а иногда очень много интересного. Иногда, такие материалы я размещаю в ДКД на языке оригинала, что не делает их доступными для читателей плохо или не владеющих английским или китайским.

Поэтому решил я окучить данный сегмент, тем более, что особенно этим направлением никто не занимается. У меня уже был небольшой опыт работы с переводчиками. Для ДКД я заказывал переводы некоторых понравившихся мне статей:

Инъекции куриной крови и другие чудачества в китайской медицине
В Пекинском меню больше нет цыпленка без секса

Итак, в ДКД приглашаются переводчики с английского и китайского. Расценки на перевод следующие:

Перевод с английского – 180 рублей за 1800 знаков текста оригинала.
Перевод с китайского – 400 рублей за 1800 знаков текста оригинала.

Цифры взяты мной из источника Ставки фрилансеров переводчиков с китайского

Требования к переводчикам и переводам.

1. Перевод должен быть переводом, а не компиляцией статьи.
2. Для переводчиков с английского обязательно знание пиньиня и транскрипции Палладия.
3. Для переводчиков с китайского, следует иметь в виду, что ДКД все-таки ресурс и о китайском языке, среди его читателей немало изучающих китайский. Поэтому в переводимых статьях очень желательно дублировать имена собственные или специфические термины и на китайском. Например, если вы переводите материал о каком-нибудь Сун Жэньцюне, то хорошо бы в скобках давать его оригинальное написание (宋任穷) , а если рассказывается про уся, то тоже неплохо оставлять оригинальный эквивалент (武俠).

Как будет строиться работа на первом этапе.

Так как мои познания в английском и китайском невелики, то хотел бы предложить следующий вариант.

Если вы не считаете себя переводчиком, но владеете английским или китайским в объеме, позволяющем понимать смысл прочитанного, и если какая-то статья вам понравилась и вы посчитали ее достойной для перевода, то просто присылаете мне ссылку.

Если вы переводчик, у вас два варианта. Или также прислать мне ссылку на статью, которая показалась вам интересной, если она покажется интересной и мне, я закажу вам ее перевод, в этом случае обязательно указывайте, что вы переводчик, чтобы я не передал заказ на перевод другому (если статья, конечно, будет достойной перевода, на мой субъективный взгляд). Или просто оставить свои координаты, и ждать заказа.

О бюджете. На данный момент на переводческие работы будет выделяться из рекламных доходов ДКД 4.000 рублей в месяц. Что не слишком много для масштабных переводов. Поэтому у меня предложение ко всем желающим, поучаствовать в этом деле рублем. Все перечисленные средства пойдут исключительно на заказ переводов. Мои электронные кошельки: на яндексе 4100167865238, на вебманях R304339539618. Пожалуйста, указываете, что денежные переводы предназначены для перевода статей.

Пишите письма на prpsk狗yandex.ru

Спасибо за внимание.

update 25.02.2013

Дополнение: http://www.daokedao.ru/2013/02/25/perevodchikam-1/



Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *