Архив Май 2010
Революция Красных фонарей
Китайцы сняли что-то непотребное и противоестественное духу морального кодекса строителей коммунизма. Псевдопорнушный фильм, главный герой которого классический неудачник, уволенный с работы и брошенный женой, решается на революционный шаг – открыть магазин товаров для взрослых. Комизм ситуации заключается в том, что он в этой сфере абсолютный профан и не может отличить резиновый член от искусственной вагины. На этом и строится весь сюжет. Фильм называется 红灯梦, но для западного обывателя ничего не смыслящего в китайской классической литературе подобрано название с маоистским акцентом «Red Light Revolution».
Средство разработки словарей от Lingvo

Полина Илугдина из департамента лингвистических продуктов ABBYY представила несколько продуктов для работы с терминологией. Во-первых, Lingvo Content. Это средство разработки словарей, глоссариев, справочников и последующей работы с ними, в том числе совместной. В Lingvo Content можно задавать структуру словарной статьи, создавать перекрестные ссылки между статьями, объединять, сравнивать и фильтровать словари, а также экспортировать созданные словари в различные форматы. Например, можно экспортировать словарь в HTML или XML, и выложить на сайт, после чего словарь со всеми сложными статьями, ссылками и пометами станет доступен онлайн.
Еще один продукт – Lingvo Intranet Server. Это средство для организации корпоративного доступа к словарями, каталогам, спискам контактов и другим справочным ресурсам. Позволяет эффективно администрировать корпоративные словари и справочники.
В завершение своего доклада Полина сделала долгожданный анонс нового сервиса ABBYY для переводчиков – ABBYY Lingvo.Pro Online. Это будет портал нового поколения, который объединит все возможные ресурсы, максимально охватывающие потребности переводчиков: от новичков до профессионалов. Возможности Lingvo.Pro Online:
- Огромная база словарей и глоссариев
- База переведенных текстов и предложений (Translation Memory)
- Возможности по созданию собственных словарей, глоссариев и баз Translation Memory.
- Различные профессиональные утилиты (такие как ABBYY Aligner Online и другие).
- Закрытые профили и аккаунты
- Возможность создания корпоративного аккаунта с неограниченным количеством пользователей.
Сроки, в которые новый портал, будет запущен, к сожалению, не были названы.
Китайская лисичка

В 2010 году исполняется 370 лет со дня рождения Пу Сун-лина (蒲松齡, 1640–1715) — известного китайского писателя и чудака. Пу родился и жил на востоке Поднебесной, в городе Цзычуань, что в провинции Шаньдун. В народе над ним всегда подсмеивались и дали прозвище Люйцюань-цзюйши («Отшельник, обитающий у родника с ивами»). Действительно, с обывательской точки зрения, Пу был странноват: чуждался соседей, а когда выпивал, нес всякую околесицу про духов и призраков. Происходивший из чиновничьей семьи, он с детства готовился к сдаче государственных экзаменов, дабы пойти по стопам своего отца, но всякий раз проваливался (говорят, его подводила память). Право поступить в училище, дающее высшее образование, вечный студент получил лишь в 71 год! Всю жизнь проходив в секретарях, Пу привык к хихиканью за своей спиной и смотрел на судьбу с бесстрастием истинного даоса.
Любимым его занятием было выйти на дорогу, ведущую в город, поставить столик с чайником и трубкой и, угощая проходивших мимо, слушать рассказы о чем-нибудь чудесном. Рассказы он записывал. В конце концов получился сборник из пятисот новелл под названием «Ляо чжай чжи и» («Описание удивительного из кабинета Ляо», Ляо Чжай — это литературный псевдоним Пу). По сути, Пу Сун-лин возродил умерший к IX веку жанр китайских новелл о нежити и тем самым спас множество народных легенд XV–XVII веков от печальной участи быть постепенно забытыми. В особенности это касается преданий о лисах-оборотнях (ху цзин или хули цзин, 狸精) — уникальном феномене дальневосточной культуры, не имеющим аналогов в других частях света. Юбилей Пу Сун-лина, пожалуй, уместный повод рассказать о них подробнее. Тем более, что образ мистической лисицы уже закрепился в русской культуре: в 2004 году вышел роман Виктора Пелевина «Священная книга оборотня», его главной героиней была лиса по имени А Хули.
Учим китайский вместе с Обамой

О популярности Обамы в Китае в ДКД писалось много раз. Вот еще одно свидетельство в виде обложек тетрадей с портретами американского президента и набором странных фраз, вероятно, ему приписываемых в воображении китайцев. Фразы какие-то идиотские, разбирать все нет времени, заинтересовала Свинячья голова Третья 猪头三去死吧, полез погуглить. Как всегда версий много. Наиболее простое объяснение связано с персонажем романа «Путешествие на Запад» свинообразным Чжу Бацзе, который среди учеников танского монаха был вторым, таким образом, обращение 猪头三 указывает, что кого-то считают младшим братом этого свинтуса. В контексте того, что над этим предложением жирно написано OBAMA, смысл получается весьма нелицеприятный для американцев.
Распродажа авиабилетов в Китай

Немецкая авиакомпания Lufthansa объявила о скидках на билеты из Москвы в следующие китайские города.
Цены за перелет туда — обратно:
Москва — Гонконг от 13 1185 рублей.
Москва — Нанкин от 11 310 рублей.
Москва — Пекин от 13 260 рублей.
Внимание: это только тарифы, при покупке билета к ним добавятся налоги и сборы. Но все равно это дешевле, чем обычные расценки на авиабилеты из Москвы в Китай регулярными рейсами.
Lufthansa продает билеты по скидочными тарифам до 1 июня 2010 года. Акция рассчитана на тех, кто готов заранее планировать свои путешествия: улететь в Азию по купленным недорогим билетам можно лишь с 11 ноября по 12 декабря 2010 года.
Kaifang cidian

Интересный комментарий появился в ДКД, который не могу не выделить в отдельную статью:
Если вам нужен китайский словарь, попробуйте kaifangcidian.com/ru. Мы создаем открытую словаре программы (cc-0/cc-by, вы можете скачать, с помощью простого API, например: http://kaifangcidian.com/ru/词典 ). К сожалению, мой русский не является хорошим, я все еще учусь!
如果你需要一个中文词典,可以试试http://kaifangcidian.com/ru。我们正在打造一个开放俄语词典的计划(cc-0/cc-by、可以下载、有一个简单易用的API,例如:http://kaifangcidian.com/ru/词典 就可以搜索到“词典”这个词)。对不起,我的俄文不好,我还在学!
很喜欢你的博客!
Сделай свой сайт в восточном стиле

Если вы помните, то изначально иероглифическая запись велась сверху вниз и справа налево. Чтобы сделать свой сайт максимально восточным, воспользуйтесь сервисом http://taketori.org/, который моментально преобразует любой существующий сайт в правильном восточном написании. Единственный недостаток, кодировка страницы должна быть UTF-8. Например блог ДКД будет выглядеть так.
Иероглиф — Приходите деньги заходи богатство

Как сделать красиво и правильно иероглиф, которого нет в шрифтах с помощью технологии Smart INdependent Glyphlets, подробно описано на сайте Adobe на примере иероглифа
который можно разложить на фразу 招財進寳.
Не так страшен Незнайка, как его малюют

Встречались ли Ху Цзиньтао и Незнайка, вернее, простите — Сюэ Сюэ? Официальных сообщений Синьхуа на этот счет нет. Однако, как уверяют некоторые российские журналисты, именно Незнайка рассказал председателю КНР о наночернилах. Об этом пишет, например, «Российская газета».
«Этого не может быть, потому что Сюэ Сюэ не рассказывает ничего о наночернилах. На втором этаже действительно есть несколько информационных стендов с этим персонажем. Но текст там совсем другой», — рассказал «Голосу России» Альберт Крисской.
Как сообщили нам в дирекции павильона, рассказ о наночернилах звучит в исполнении обычного российского ребенка, артиста детского ансамбля «До-ми-соль». Сюэ Сюэ к этому не имеет никакого отношения.
К тому же, как уверенно говорят те, кто встречал высокого китайского гостя в павильоне России, Ху Цзиньтао не поднимался на второй этаж, а все сюжеты, связанные с героями Носова, разворачиваются только там. Так что Незнайку и его друзей он просто не мог видеть.
А как же «недоуменные» вопросы про Незнайку, вложенные в уста Ху Цзиньтао? Оставим это утверждение на совести журналистов, которые, кажется, перепутали не только это. По словам Станислава Наумова, поддерживающего постоянный контакт с руководством российского павильона, из тех лиц, что сопровождали высокого гостя с нашей стороны, подобного диалога никто не припомнил.
Иероглифы как картины
Общеизвестно, что иероглифы произошли от пиктограмм. Но возможен и обратный процесс – от иероглифов назад к пиктограммам. Серия рисунков подтверждает, что это возможно не только для отдельных иероглифов, но и целых слов.
Мета
Последние комментарии
- Hunhuz: » — Да-а,— выдавил из себя одноглазый, обводя пыльное помещение сумасшедшим...
- a-s-ivanov.ru: Наверное, они остановили полеты потому, что я так и не смог купить у них билет или хотя бы...
- r1ng0: Надо бы с товарищем пообщаться. Но как-то жалко время на это тратить. Интересней было бы посмотреть на...
- Stas: Уже бегу учить!:)))
- Copoket: Надувные шары можно наполнить какими-нибудь химикатами, зайти с ними на станцию, полопать их и...


*
*
Подпишитесь на