Архив Май 2010

Революция Красных фонарей

Китайцы сняли что-то непотребное и противоестественное духу морального кодекса строителей коммунизма. Псевдопорнушный фильм, главный герой которого классический неудачник, уволенный с работы и брошенный женой, решается на революционный шаг – открыть магазин товаров для взрослых. Комизм ситуации заключается в том, что он в этой сфере абсолютный профан и не может отличить резиновый член от искусственной вагины. На этом и строится весь сюжет. Фильм называется 红灯梦, но для западного обывателя ничего не смыслящего в китайской классической литературе подобрано название с маоистским акцентом «Red Light Revolution».

Средство разработки словарей от Lingvo

Полина Илугдина из департамента лингвистических продуктов ABBYY представила несколько продуктов для работы с терминологией. Во-первых, Lingvo Content. Это средство разработки словарей, глоссариев, справочников и последующей работы с ними, в том числе совместной. В Lingvo Content можно задавать структуру словарной статьи, создавать перекрестные ссылки между статьями, объединять, сравнивать и фильтровать словари, а также экспортировать созданные словари в различные форматы. Например, можно экспортировать словарь в HTML или XML, и выложить на сайт, после чего словарь со всеми сложными статьями, ссылками и пометами станет доступен онлайн.

Еще один продукт – Lingvo Intranet Server. Это средство для организации корпоративного доступа к словарями, каталогам, спискам контактов и другим справочным ресурсам. Позволяет эффективно администрировать корпоративные словари и справочники.

В завершение своего доклада Полина сделала долгожданный анонс нового сервиса ABBYY для переводчиков – ABBYY Lingvo.Pro Online. Это будет портал нового поколения, который объединит все возможные ресурсы, максимально охватывающие потребности переводчиков: от новичков до профессионалов. Возможности Lingvo.Pro Online:

  • Огромная база словарей и глоссариев
  • База переведенных текстов и предложений (Translation Memory)
  • Возможности по созданию собственных словарей, глоссариев и баз Translation Memory.
  • Различные профессиональные утилиты (такие как ABBYY Aligner Online и другие).
  • Закрытые профили и аккаунты
  • Возможность создания корпоративного аккаунта с неограниченным количеством пользователей.

Сроки, в которые новый портал, будет запущен, к сожалению, не были названы.

Полностью.

Китайская лисичка

В 2010 году исполняется 370 лет со дня рождения Пу Сун-лина (蒲松齡, 1640–1715) — известного китайского писателя и чудака. Пу родился и жил на востоке Поднебесной, в городе Цзычуань, что в провинции Шаньдун. В народе над ним всегда подсмеивались и дали прозвище Люйцюань-цзюйши («Отшельник, обитающий у родника с ивами»). Действительно, с обывательской точки зрения, Пу был странноват: чуждался соседей, а когда выпивал, нес всякую околесицу про духов и призраков. Происходивший из чиновничьей семьи, он с детства готовился к сдаче государственных экзаменов, дабы пойти по стопам своего отца, но всякий раз проваливался (говорят, его подводила память). Право поступить в училище, дающее высшее образование, вечный студент получил лишь в 71 год! Всю жизнь проходив в секретарях, Пу привык к хихиканью за своей спиной и смотрел на судьбу с бесстрастием истинного даоса.

Любимым его занятием было выйти на дорогу, ведущую в город, поставить столик с чайником и трубкой и, угощая проходивших мимо, слушать рассказы о чем-нибудь чудесном. Рассказы он записывал. В конце концов получился сборник из пятисот новелл под названием «Ляо чжай чжи и» («Описание удивительного из кабинета Ляо», Ляо Чжай — это литературный псевдоним Пу). По сути, Пу Сун-лин возродил умерший к IX веку жанр китайских новелл о нежити и тем самым спас множество народных легенд XV–XVII веков от печальной участи быть постепенно забытыми. В особенности это касается преданий о лисах-оборотнях (ху цзин или хули цзин, 狸精) — уникальном феномене дальневосточной культуры, не имеющим аналогов в других частях света. Юбилей Пу Сун-лина, пожалуй, уместный повод рассказать о них подробнее. Тем более, что образ мистической лисицы уже закрепился в русской культуре: в 2004 году вышел роман Виктора Пелевина «Священная книга оборотня», его главной героиней была лиса по имени А Хули.

Полностью.

Учим китайский вместе с Обамой

О популярности Обамы в Китае в ДКД писалось много раз. Вот еще одно свидетельство в виде обложек тетрадей с портретами американского президента и набором странных фраз, вероятно, ему приписываемых в воображении китайцев. Фразы какие-то идиотские, разбирать все нет времени, заинтересовала Свинячья голова Третья 猪头三去死吧, полез погуглить. Как всегда версий много. Наиболее простое объяснение связано с персонажем романа «Путешествие на Запад» свинообразным Чжу Бацзе, который среди учеников танского монаха был вторым, таким образом, обращение 猪头三 указывает, что кого-то считают младшим братом этого свинтуса. В контексте того, что над этим предложением жирно написано OBAMA, смысл получается весьма нелицеприятный для американцев.

Далее…

Распродажа авиабилетов в Китай

Немецкая авиакомпания Lufthansa объявила о скидках на билеты из Москвы в следующие китайские города.

Цены за перелет туда — обратно:

Москва — Гонконг от 13 1185 рублей.

Москва — Нанкин от 11 310 рублей.

Москва — Пекин от 13 260 рублей.

Внимание: это только тарифы, при покупке билета к ним добавятся налоги и сборы. Но все равно это дешевле, чем обычные расценки на авиабилеты из Москвы в Китай регулярными рейсами.

Lufthansa продает билеты по скидочными тарифам до 1 июня 2010 года. Акция рассчитана на тех, кто готов заранее планировать свои путешествия: улететь в Азию по купленным недорогим билетам можно лишь с 11 ноября по 12 декабря 2010 года.

Источник.

Kaifang cidian

Интересный комментарий появился в ДКД, который не могу не выделить в отдельную статью:

Если вам нужен китайский словарь, попробуйте kaifangcidian.com/ru. Мы создаем открытую словаре программы (cc-0/cc-by, вы можете скачать, с помощью простого API, например: http://kaifangcidian.com/ru/词典 ). К сожалению, мой русский не является хорошим, я все еще учусь!

如果你需要一个中文词典,可以试试http://kaifangcidian.com/ru。我们正在打造一个开放俄语词典的计划(cc-0/cc-by、可以下载、有一个简单易用的API,例如:http://kaifangcidian.com/ru/词典 就可以搜索到“词典”这个词)。对不起,我的俄文不好,我还在学!

很喜欢你的博客!

Сделай свой сайт в восточном стиле

Если вы помните, то изначально иероглифическая запись велась сверху вниз и справа налево. Чтобы сделать свой сайт максимально восточным, воспользуйтесь сервисом http://taketori.org/, который моментально преобразует любой существующий сайт в правильном восточном написании. Единственный недостаток, кодировка страницы должна быть UTF-8. Например блог ДКД будет выглядеть так.

Иероглиф — Приходите деньги заходи богатство

Как сделать красиво и правильно иероглиф, которого нет в шрифтах с помощью технологии Smart INdependent Glyphlets, подробно описано на сайте Adobe на примере иероглифа
 
который можно разложить на фразу 招財進寳.

Подробности.

Не так страшен Незнайка, как его малюют

Встречались ли Ху Цзиньтао и Незнайка, вернее, простите — Сюэ Сюэ? Официальных сообщений Синьхуа на этот счет нет. Однако, как уверяют некоторые российские журналисты, именно Незнайка рассказал председателю КНР о наночернилах. Об этом пишет, например, «Российская газета».

«Этого не может быть, потому что Сюэ Сюэ не рассказывает ничего о наночернилах. На втором этаже действительно есть несколько информационных стендов с этим персонажем. Но текст там совсем другой», — рассказал «Голосу России» Альберт Крисской.

Как сообщили нам в дирекции павильона, рассказ о наночернилах звучит в исполнении обычного российского ребенка, артиста детского ансамбля «До-ми-соль». Сюэ Сюэ к этому не имеет никакого отношения.

К тому же, как уверенно говорят те, кто встречал высокого китайского гостя в павильоне России, Ху Цзиньтао не поднимался на второй этаж, а все сюжеты, связанные с героями Носова, разворачиваются только там. Так что Незнайку и его друзей он просто не мог видеть.

А как же «недоуменные» вопросы про Незнайку, вложенные в уста Ху Цзиньтао? Оставим это утверждение на совести журналистов, которые, кажется, перепутали не только это. По словам Станислава Наумова, поддерживающего постоянный контакт с руководством российского павильона, из тех лиц, что сопровождали высокого гостя с нашей стороны, подобного диалога никто не припомнил.

Полностью.

Иероглифы как картины


美丽的家乡 Прекрасная родина

Общеизвестно, что иероглифы произошли от пиктограмм. Но возможен и обратный процесс – от иероглифов назад к пиктограммам. Серия рисунков подтверждает, что это возможно не только для отдельных иероглифов, но и целых слов.

Далее…

Узнать тиц и pr Рейтинг блогов