Китайский язык. Урок 2
Так как первый урок вызвал определенный интерес, решил написать продолжение.
Китайский язык сложен тем, что его история насчитывает тысячелетия. Даже если брать тексты, созданные во времена Конфуция, который жил 25 веков назад, то современные китайцы, хотя и с комментариями, но способны их прочесть, то есть значения иероглифов в основе своей остались неизменными, хотя современный китайский, конечно, очень сильно отличается от китайского, существовавшего при Конфуции.
Этот урок мы начнем с изучения иероглифа:
马 ma (ма) лошадь
Прежде чем мы увидим, как писался этот иероглиф в древности, сделаю еще одно маленькое отступление. В настоящее время существует две системы записи иероглифов – упрощенная и традиционная. Разделение это, довольно искусственное, возникло в 50 годы двадцатого века, после прихода к власти в Китае коммунистов во главе с Мао. В императорском Китае количество образованных людей, владевших письменностью, составляло около одного процента от общей численности населения. Поэтому одной из первейших задач для новой власти стало искоренение неграмотности. С этой целью была проведена реформа письменности. 2235 иероглифов, имевших наиболее сложное написание, были заменены на упрощенные версии. Даже сами китайцы признают, что реформа была поспешной и не тщательно продуманной. Но как бы то ни было, в настоящее время мы имеем две системы записи: упрощенные иероглифы распространены в КНР, а традиционные в Гонконге, Тайване, в китайских диаспорах за рубежом, возникших до китайской революции, и ряде других мест. Это не значит, что традиционные иероглифы совсем не используются в коммунистическом Китае, еще как используются. Поэтому, перед вами маячит «приятная» необходимость дополнительно запомнить две с лишним тысячи иероглифов-дубликатов.
На первом этапе мы будем учить только упрощенное письмо. Их традиционные аналоги я буду давать для того, чтобы увидеть взаимосвязь с их древними прототипами, потому что упрощенные формы порой настолько сильно упрощены, что такую взаимосвязь проследить достаточно трудно.
Иероглиф 马 в традиционном написании выглядит как 馬. Теперь сравним его с древним изображением:
![]()
Сходство определенно прослеживается.
В дальнейшем, при изучении иероглифов, имеющих и упрощенную, и традиционную форму, я буду записывать их в виде:
马 (馬) ma (ма) лошадь
Пары:
心马 сердце подобное (необъезженной) лошади; мятущийся, неустойчивый
人马 войско, армия (буквально: люди и кони)
Следующий иероглиф:
妈 ma (ма) мама (女)
Очень интересный иероглиф. Как можно видеть, он состоит из составляющих 女 «женщина» и 马 «лошадь». В древности, если женщину и освобождали от работ по хозяйству, то только на последней стадии беременности. После родов она возвращалась к активной работе. Чтобы не оставлять младенца без присмотра, женщина привязывала его к спине, прибавьте к этому длинные волосы, похожие на гриву. Вероятно, именно поэтому в глазах создателей первых иероглифов, в таком виде она походила на вьючную лошадь, что и было отражено в иероглифе «мама».
Обратите внимание, что 妈 и 马 имеют одинаковую транскрипцию «ма». Но в разговорной речи «ма» лошади и «ма» мамы отличаются тонами. Это отлично иллюстрирует важность тонов в изучении устного китайского. Без тонирования слогов, мы не сможем понять о каком «ма» идет речь, о маме или лошади.
Использование в иероглифе 妈 составляющей «лошадь» в древнем китайском языке несло и другую функцию. Если буквами, мы можем записать произношение любого слова, то чтение иероглифа узнать из его написания довольно проблематично. Древние китайцы в составных иероглифах решили эту проблему весьма изящно. Как правило, составные иероглифы состоят из правой и левой части. Левая часть является ключом, то есть дает представление о смысловом значении. А правая часть является фонетиком, то есть дает знание того, как читается иероглиф.
К сожалению, на протяжении веков произношение иероглифа менялось, и фонетик уже не может служить гарантией правильного чтения иероглифов. Если в 妈 фонетик дает правильное произношение иероглифа, то, например, 如 должен был бы читаться как «коу», но на самом деле читается как «жу». Но, все равно, имейте в виду фонетическую составляющую правой части, довольно часто она может подсказать правильное чтение иероглифа.
Само собой, традиционная форма иероглифа 妈 будет 媽. Но там, где составляющий элемент является упрощенным, полных форм я давать не буду, так как они очевидны.
Древнее написание иероглифа 妈 выглядит ожидаемо:

Пары.
妈妈 мама (слова, характеризующие родственные отношения, часто образуются путем повторения иероглифа родства)
大妈 тётка (жена старшего брата отца)
Следующий иероглиф:
目 mu (му) глаз
В древности изображался следующим образом:
![]()
Пары
心目 очи сердца (образно в значении: в душе, в мыслях)
一目 с первого взгляда
Следующий иероглиф:
网 wang (ван) сеть (предназначенная для ловли рыбы или зверя). В настоящее время используется также в значении «компьютерная сеть».
Древнее изображение вполне напоминает невод:

Пары
网目 ячея, отверстие в сети
天网 небесные сети (для ловли грешников; обр. в знач.: небесная кара, божье наказание, справедливое возмездие)
Следующий иероглиф:
骂 (罵) ma (ма) ругать (马)
Тоже очень интересный иероглиф. Упрощенное его написание с точки зрения составляющих частей довольно логично. Лошадь животное особенное. Ее можно хвалить, ее можно ругать. Два рта, размещенные над лошадью, скорее говорят о том, что ее ругают. Но если вы посмотрите на традиционное написание иероглифа, то увидите над лошадью не рты, а глаз. Откуда же он там взялся?
Если взять древнее написание, то там даже глаза мы не обнаружим. Мы увидим лошадь, завернутую в сеть. 网 вверху, 马 внизу. Какой же смысл вкладывали древние в этот рисунок?

В древности лошадь еще не были приручена. Для того, чтобы ее поймать, рылась яма, которая затем закрывалась сетью. Лошадь, попадая в ловушку, начинала отчаянно биться и ржать. Видимо, такое поведение и породило ассоциацию с невоспитанным (неокультуренным, неприрученным) человеком, ругающемся и размахивающем руками. На протяжении веков, 网 трансформировался в 目, и изначальный смысл иероглифа был искажен.
Пары
骂人 браниться, ругаться
大骂 сильно ругаться
Изученных в данном уроке иероглифов нам хватит для того, чтобы прочитать следующую китайскую скороговорку:
妈妈骂马
↓
↓
↓
↓
↓
↓
↓
↓
↓
↓
↓
↓
↓
↓
Так как тона мы не изучаем, то звучать это предложение будет как «мама ма ма», т.е. мама ругает лошадь.
В отличие от русского языка, в котором мы можем тасовать части речи как угодно:
Мама ругает лошадь.
Лошадь ругает мама.
Ругает мама лошадь.
В китайском языке возможен только единственный порядок слов: подлежащее – сказуемое – дополнение. Только жесткое расположение частей речи при отсутствии окончаний дает возможность понять, что говорится в тексте. Если мы расположим слова иначе:
马骂妈妈
то смысл предложения кардинально измениться «лошадь ругает маму».
Итак, в этом уроке мы изучили следующие иероглифы:
马妈目网骂
Ранее в этой же рубрике:
- Китайский язык. Урок 1 // 25th Сентябрь 2011 // 19
К записи оставлено 8 коммент.
Оставить комментарий или два
Пожалуйста, зарегистрируйтесь для комментирования.
ДКД приглашает авторов
Мета
Последние комментарии
- Stas: Если бы он что-то подобное в каком-нибудь российском «Сапсане» изобразил, то по морде лица...
- Winstyle: не чего не понял
- poutko: Признаю свою ошибку, лежачего не бьют. Thanks.
- admin: А не будет ли любезен многоуважаемый poutko прочитать список файлов в архиве?
- poutko: А из .pqb в .txt их как вытащить? А не будет ли так любезен многоуважаемый Джин… простите, admin,...


*
*
Подпишитесь на
Очень поучительно большое спасибо!!!
Порадовало:

- «приятная» необходимость дополнительно запомнить две с лишним тысячи иероглифов-дубликатов;
- то, что смог правильно перевести 妈妈骂马.
Хорошие уроки, жаль они в самом начале существования…
Что посоветуете из литературы по самостоятельному изучению языка? Я пока остановился на Кондрашевском…
谢谢!
Успехов. Так учебники китайского все наперечет, Кондрашевский и Задоенко, вот и весь расклад. Остальные или странные, или скудные.
Спасибо,за столь ценное обучение.Мы все ждём Ваших следующих уроков.
спасибо за добрые слова ))
Уважаемый автор!
Мой сын учится в 4 классе. Я ему предложил изучать Ваши уроки, и он с явным удовольствием это делает.
Вначале интерес подогревался некоторой экзотичностью (как же, китайский!), но скоро обнаружилось, что в уроках немало познавательного.
Так что мы с нетерпением ждём очередных уроков! Спасибо Вам за ваш нелёгкий, но очень полезный труд!
Большое спасибо ))
Нет, честно- с вашей методикой легче запоминается и написание и значение. Ну, по крайней мере пока.
))