Иисус, двигающий мышей

dwig

Вот это, конечно, прекрасная история. Значит, в 635 году н.э. христианская школа назореев, известных ныне как несториане, проникла в Китай. Назореи уже были официально анафематствованы школами, которые впоследствии исторически победили, но в то время несторианская церковь (в частности, выступавшая решительно против именования Девы Марии Богородицей) могла смело считать себя самой распространенной христианской конфессией в подлунном мире. Короче, пришли они в Китай. И встал перед ними вопрос перевода.

И обратились они к местным. Точнее, к местным духовным, да еще и имевшим опыт религиозного перевода в колоссальных масштабах. Обратились они к буддистам.

А буддисты были не идиоты, естественно. Не знаю, как они среагировали на назореев, но в принципе история Иисуса в рамках буддизма — это история еще одного будды. Ничего страшного, что об этом будде никто ничего не знал, — мало ли, будды воплощаются, особо никого не спрашивая. Ничего страшного, что детали отличались — уж кому, как не буддистам, было сознавать, что буддизм в каждую культуру входит сообразно этой культуре. Ну, вы поняли.

Слово «Бог» они перевели назореям как, «фо», — этот иероглиф означает «Будда». Слово «апостол» они перевели как 啊羅漢, «алохань». Это значит «архат». Все как в любимом анекдоте об особенностях трансляции культурного контекста: «Что такое гетеры, Василий Иваныч?» — «Да это бабы, Петька…»

А вот слово «Иисус» буддисты перевели несторианам как 移鼠, «Ишу». Это значит «двигать мышей».

Двигать мышей!

У меня три дурацких версии тут. Первая: это была попытка перевода смысла. Мышь — низкое животное, а там у них на Западе, вдалеке от просвещенных нас, мелкие людишки-сяожэни — почти как мыши-крысы, и тогда Иисус — это такой будда, который двигает этих самых мышей относительно сансары к нирване; сложная, но почетная работа, особенно если учесть, что местные мыши его за это за всё пришили (Гаутама-то умер своей смертью, как мы помним).

Вторая: тоже перевод смысла, но другой. Год Крысы — первый среди «земных ветвей», а рождение Иисуса ознаменовало собой новую эру и сдвиг календаря. Правда, календарный знак для Крысы — все-таки, но мы же тут еще и фонетику блюдем.

Третья: поскольку сознательный саботаж с буддийской стороны я выведу за скобки, остается либо какой-то хитрый вэньяньский оборот, либо, как вариант, какой-то специфически чаньский жаргон (это же эпоха Шестого патриарха, на секундочку, Хуэйнэн против Шэньсю, все дела).

В общем, услужили буддисты христианам. Кто-то там хитро улыбался в свою бодхидхармскую бороду. Мышедвижники, к вашим услугам.

Потом-то все устаканилось, ныне Иисус — это 耶穌, «Есу», причем первый иер это имя делит с первым иером китайского варианта Иеговы, а второй означает «воскрешать» — куда яснее.

А мораль простая: всё от переводчика зависит.

angels-chinese



К записи есть 1 комментарий

надо бы фичу добавить — возможность ставить плюсы статьям =)

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *