Глокая куздра по-китайски

Не так давно меня спросили: «А возможно ли фразу про глоклую куздруперевести на китайский вообще? Вот тут эту фразу переводят на все языки мира».
Я подумал, и написал там следующее:
Господа, в случае китайского языка, я уверен, что без иероглифов эта фраза не выполняет своей функции и для китайского пользователя, только при воспроизведении на слух, не имеет той же познавательности и иллюстрации идеи, как для пользователя других языков. К тому же, в таком виде это почти просто фонетическое переложение фразы, без использования инструментов китайской грамматики, которые нужны именно для того, чтобы показать как при наличии грамматики можно много понять из бессмысленной фразы.
Если надо, я могу разобрать по частям как недостатки предыдущего перевода, так и объяснить свой.
Глокая куздра штеко будланула бокра и курдячит бокренка
格罗样的牡蝌鲽烲棵地钸䓥了公鹁骒和正在焅犽他的鹁骒仔
Если пытаться разбить фразу на граммтические единицы, то это будет вот так:
格罗样的 牡蝌鲽 烲棵地 钸䓥完 公鹁骒 和 正在 焅犽 他的 鹁骒仔
geluoyangde mukedie xiekedi bulawan gongboluo he zhengzai kuya tade bokezai
В любом случае, такое возможно только в современном китайском языке, который уже заимствовал, хоть и по-своему, многие грамматические инструменты из европейских языков — хотя и пользуется ими далеко не всегда, а только когда это абсолютно необходимо.
На вэньяне это невозможно, потому что там столь мало грамматики вне смыслового контекста, что передать эту фразу не получится.
Впрочем, подобный мой перевод это ерунда — его можно намного улучшить более продуманным выбором из уже существующих иероглифов. Можно также пойти по пути Чжао Юаньженя (趙元任), когда для перевода создаются новые иероглифы, как он сделал, в частности для перевода на китайский «Jabberwocky». Хотя создание новых иероглифов для подобных примеров мне кажется не самым главным, потому что основной смысл этого экзерсиса — показать как морфология и грамматика помогают найти смысл во фразе, где его на первый взгляд нет.
Перевести «Лингвистические сказочки» Людмилы Петрушевской на китайский — вот это задача!
Ранее в этой же рубрике:
- 10 Halloween Monsters in Chinese // 31st Октябрь 2011 //
- Особенности китайского характера // 28th Октябрь 2011 //
- Learn Chinese: Please give me + drinks! // 24th Октябрь 2011 //
- Немного о китайских ругательствах // 22nd Октябрь 2011 //
- Count to 10 with Chinese hand signs // 20th Октябрь 2011 //
Оставить комментарий или два
Пожалуйста, зарегистрируйтесь для комментирования.
ДКД приглашает авторов
Мета
Последние комментарии
- Stas: Если бы он что-то подобное в каком-нибудь российском «Сапсане» изобразил, то по морде лица...
- Winstyle: не чего не понял
- poutko: Признаю свою ошибку, лежачего не бьют. Thanks.
- admin: А не будет ли любезен многоуважаемый poutko прочитать список файлов в архиве?
- poutko: А из .pqb в .txt их как вытащить? А не будет ли так любезен многоуважаемый Джин… простите, admin,...

*
*
Подпишитесь на