Немного о китайских ругательствах

Слова, ласковые в иностранном языке, будучи переведенными на родной язык собеседника, могут обескуражить его. Если бы незнакомец в Англии сказал девушке что она «слишком толстая», то это бы оскорбило ее; в то время как китаянка бы просто похлопала по животику и согласилась, что стоит сбросить пару килограммов. Точно так же назвать кого-либо свиньёй будет грубо в обоих языках, но влюбленные китайские пары могут называть друг друга «поросенком». Они считают, что это ласковый и интимный способ выразить свои чувства. Можете попробовать со своим другом или подругой и расскажете потом о результатах 🙂

Конечно, границы всего лишь нарисованы на песке, ветер дует, а всё постоянно меняется. Нельзя с уверенностью сказать, что линия между культурами лежит именно здесь или там. Назовите китайского ребенка уродцем, и его мать сможет простить вас, но скажите ей что китайская кухня отвратительна и всё: вы перешли границу, вернуться из-за которой назад уже не получится.

Большинство китайских женщин ругаются меньше чем мужчины. Это просто «не женственно». Некоторые из них после пары кружек пива расслабляются, но всё равно краснеют как подарочный пакет с сувенирными деньгами когда слышат точный перевод американского боевика, под завязку набитого непристойностями. К примеру, перевод невинного обращения «дешёвка» на китайский даст гораздо более сильное выражение jiànhuò 贱货.

В Китае полно диалектов и наречий, поэтому даже самые обычные ругательства имеют множество вариаций. Одно и то же звучание может передаваться разными иероглифами, смягчающими или обостряющими смысл. Другие слова слишком смешны для того чтобы быть ругательными. Например, одно из самых популярных оскорблений — назвать кого-либо «черепашьим яйцом» wángbādàn 王八蛋 («ублюдок», подразумевая что отец неизвестен), может быть или серьезным или смешным, в зависимости от смысла иероглифа dàn «яйцо».

Ну и конечно, большую роль играют отношения между оскорбляющим и оскорбляемым. Даже выражение nǐ hěn tǎoyàn, 你很讨厌 «ты противный» может быть весьма обидным, в зависимости от настроения говорящего.

Многие серьёзные китайские ругательства в переводе становятся смешными: например, если кто-то без стеснения заливает, или «вешает лапшу на уши», то слушатель может воскликнуть gǒupì 狗屁, дословно «собака пердит» в смысле «чушь, ерунда». А сказать человеку что он носит зеленую шляпу (dài lù màozi 戴录帽子) — это намекнуть что жена ему изменяет.

В китайском языке, как ни удивительно, могут быть оскорбительны и некоторые числа. Например, если кто-то назвал вас èrbǎiwǔ 二百五 («двести пятьдесят»), то он считает вас дураком. А сказать женщине 3-8 sānbā 三八 всё равно что обозвать шлюхой. Происхождение некоторых подобных ругательств скрывается в глубине веков; так, 250 — это половина древней стандартной меры 500, следовательно, назвать кого-то «250» значит сообщить ему что он «недоделан» или не в своём уме. Еще одна легенда говорит о том что император назначил награду за поимку преступника, но вместо одного поймали четверых. Он не мог определить кто из них виновен а кто нет, поэтому разделил награду в 1000 лянов золотом на четыре части, а затем казнил всех четверых. Цифры 3-8 имеют гораздо более свежую историю и связаны с Международным женским днем 8 марта. Таким образом, назвать женщину 3-8, значит обвинить ее в откровенном феминизме.

Еще в китайском языке весьма распространены разные унижения, типа méipǐnwèi 没品味, то есть «не имеющий вкуса», или nǐ méi jiàoyǎng 你没教养 дословно «необразованный», котоые выражают сомнение в правдивости собеседника и степень доверия к его словам.

Если в Канаде или Австралии каждый мечтает быстро разбогатеть, то в стране типа Китая со сложной историей личного богатства, назвать человека нуворишем или bàofāhù 暴发户 так просто нельзя, это вполне может оскорбить его высокие чувства. Часто людей, которых хотят осадить, сравнивают с крестьянами, например в западном Китае для деревенщины есть образное выражение tǔbāozi 土包子, или «земляной пельмень». Хотя иногда достоточно бывает просто воскликнуть nóngmín 农民 «крестьянин!»

В более легких случаях можно сказать shǎguā 傻瓜 «болван», что дословно значит «глупая дыня» или bèndàn 笨蛋 «дурак».

Не будем забывать, что и простое слово «иностранец» может быть обидным, если произнести его с соответствующей интонацией. Про «лаовай» слышали все, но более обидным прозвищем для него будет yángguízi 洋鬼子 «заморский чёрт». А во время деловых переговоров вы можете услышать, как партнер про себя шепчет piànzi 骗子 «мошенник» или shénjīngbìng 神经病 «больной на голову». Однако имейте в виду что если вы назовете так сотрудника на работе, то он рискует сильно потерять лицо.

Ну и напоследок, если вы слышите что на вас ругаются, достойным ответом будет bùyào mà wǒ 不要骂我! «не оскорбляйте меня!» 🙂

По мотивам echinacities

Источник.



Добавить комментарий