Особенности китайского характера

Камрад Сергей Соловьёв пишет:
Диалог в автобусе.
Иностранные туристы (ИТ), иностранка из шанхайских (ИМ), приезжая китаянка, скорее всего – Сюйчжоу (ПК), Кондуктор. Ночной автобус из аэропорта Пудун, кондуктор продаёт билеты по салону.
Кондуктор, обращается к иностранным туристам: 你们到哪里?(Вам до куда?)
Туристы смотрят на кондуктора.
Приезжая китаянка: She is asking you, where are you going?
Иностранные туристы: Oh, people’s square. (До народной площади)
ПК: 他们不知道去哪里。(Они не знают, куда они едут)
Иностранка из шанхайских: 他们到人民广场。(Они едут до Народной площади).
Внимание, вопрос:
1. Почему китаянка “перевела” фразу иностранцев именно так, как перевела?
Ответ читайте в блоге Сергея.
Ранее в этой же рубрике:
- Learn Chinese: Please give me + drinks! // 24th Октябрь 2011 //
- Немного о китайских ругательствах // 22nd Октябрь 2011 //
- Count to 10 with Chinese hand signs // 20th Октябрь 2011 //
- Артём Темиров: китайцы лишены воображения // 10th Октябрь 2011 // 2
- Аудиокниги на китайском // 6th Октябрь 2011 //
Оставить комментарий или два
Пожалуйста, зарегистрируйтесь для комментирования.
ДКД приглашает авторов
Мета
Последние комментарии
- Stas: Если бы он что-то подобное в каком-нибудь российском «Сапсане» изобразил, то по морде лица...
- Winstyle: не чего не понял
- poutko: Признаю свою ошибку, лежачего не бьют. Thanks.
- admin: А не будет ли любезен многоуважаемый poutko прочитать список файлов в архиве?
- poutko: А из .pqb в .txt их как вытащить? А не будет ли так любезен многоуважаемый Джин… простите, admin,...

*
*
Подпишитесь на