Архив Июль 2010

Made in China

То ли анекдот, то ли реально было, но смешно:

问英语老师英语“山寨”怎么说,老师沉默不语…过了一会儿,幽幽的转过头来,一顿一顿的说道:made in china…

Для понимания смысла БКРС, к сожаленью, не может.
Для 山寨 он дает следующие значения: 1) укреплённый пункт в горах; крепостца, блокгауз 2) разбойничий стан [в горах]

Сейчас у этого слова новый смысл – деревушки, в которых делается контрафактная продукция и прочая дешевка.

Мясо танского монаха

Неплохая идея. Помнится, много было желающих откусить его плоть, дабы обрести бессмертие.

Разлив нефти в Даляне

Газета Бостонглоб в очередной раз порадовала подробным китайским фоторепортажем. На этот раз о разливе нефти в Даляне. Ссылка.

Кошка и палочки для еды

Хотя название ролика выдает его японские корни, не вижу препятствий поместить его в блоге о Китае. С таким же успехом палочками можно кормить и китайскую кошку, а при желании и русскую. Тогда это будет первый кошачий синолог в РФ.

Численности китайских диаспор в мире

Интересная интерактивная карта опубликована в The Wall Street Journal, которая дает представление о численности китайцев, проживающих за рубежом. Не понятно, правда, почему в качестве забугорья позиционируется Тайвань. Но в остальном весьма познавательно. Согласно карте в России проживает около миллиона китайцев. Для сравнения в США – более трех миллионов. Но это утешает весьма слабо, где Америка и где Китай. Спасибо за наводку Центр Китаистов.

Размножаются не китайцы, размножаются бактерии

Китайская пародия на известную дебильную рекламу колгейта «А, Вы знаете, что у Вас во рту размножаются бактерии». Видимо, китайцев они достали.

Светоч китайских знаний

Комичное по своей сути сообщение прочитал в интернете. Губернатор Иркутской области Дмитрий Мезенцев встретился с абитуриентами, поступающими в вузы его епархии. Далее цитирую:

С молодежью глава региона и ректор Иркутского госуниверситета Александр Смирнов беседовали на улице возле драмтеатра. При этом губернатор показал знания в разных областях. Девушке, которая собирается изучать китайский язык, он написал фразу иероглифами и сказал, что окажет помощь в трудоустройстве, когда она сможет перевести это предложение. Юноше-математику предложил уравнение, решить его молодой человек не смог.

Непонятно одно, как при таких талантливых чиновниках, которые знают и китайский, и высшую математику, Россия постоянно деградирует. Хотя с другой стороны, предлагать человеку трудоустройство, если она будет знать единственную фразу по-китайски, это какой же изощренной дальновидностью надо обладать ))

Найти сведения, что г. Мезенцев действительно владеет китайским не удалось. Вполне возможно, что и высшая математика, и иероглифика задумки его пиар-команды, а на самом деле губернатор ни там, ни там ни черта непетрит.

БКРС по русской традиции просрали?

Еще одна интересная тема всплыла на ПВФ в разговоре о Большом китайско-русском словаре Ошанина. Как-то достаточно давно, когда АББИИ организовало посиделки по словарям для Лингво, и там зашла речь о БКРС. Кто-то из присутствующих китаистов заметил, что в БКРС вошла лишь незначительная часть из картотеки Ошанина, которая до сих пор, якобы, существует. И неплохо было бы дополнить БКРС сохранившимися росписями.

Но вот мнение участника 漢字:

Об этом говорят многие — одна только беда: не могут показать даже хотя бы одну (хоть на фото). С другими словарями таких проблем почему-то никогда не возникает. По наиболее правдоподобному варианту из тех, что я сышал, исходники словаря попали «в замес» по чудовищно-трагическому недоразумению, озвучить их утрату так никто и не решился, поэтому и были пущены в ход довольно стандартные советские отмазки вроде «в спецхранилище», «на реставрации» и т.п.

А насчёт нехватки объёма — Ошанин в 1960 году докладывал о текущем варианте БКРС как о пятитомнике на 20 тыс. иероглифов и 400 тыс. слов и значений. И где оно всё? Где упомянутые им «34(!)» глагольные рубрики у иероглифа ? Почему в 1984 году был просто-напросто тупо отпечатан вариант 1958 года, почему не было сделано хотя бы минимальных правок и пополнений для придания словарю мало-мальски современного содержимого, хотя бы чисто внешне? При живых карточках и промежуточных вариантах это не составило бы особого труда. Но вот при их отсутствии подобная работа становится практически невыполнимой.

Ссылка.

Китайский минет — 2

Блюстители нравственности на ютубе ролик все-таки удалили, поэтому в той же теме разместил тот же ролик, выложенный на другом ресурсе.

Почему китайский так чертовски труден?

Андрей Жежера перевел с английского статью by David Moser ( University of Michigan Center for Chinese Studies), «Почему китайский так чертовски труден?»

1. Потому что китайская письменность нелепа.
2. Потому что языку не хватает здравого смысла для использования алфавита.
3. Потому что система письменности не очень фонетична.
4. Потому что вы не можете схитрить, используя родственные слова.
5. Потому что даже просто найти слово в словаре – это непросто.
6. Кроме всего прочего, никуда не делся классический китайский (вэньяньвэнь)
7. Потому что есть слишком много методов романизации, и все они никуда не годятся.
8. Потому что тональные языки странные.
9. Потому что восток – это восток, а запад – это запад, и они повстречались очень недавно.

Полностью.


Счетчик тИЦ и PR Рейтинг блогов